Accueil Remonter sommaire1 Recherche

unités simples                              


مـــرحبا بكم في موقعكم من أجل  نظرية جديدة وحقيقية في الترجمة...

Bienvenue dans votre site web pour une nouvelle et véritable théorie en traduction

  

Chapitre1   repérage linguistique  coordonnées d'un élément linguistique  remarques importantes

chapitre2   définition préliminaire  traduction encodage-décodage   définition sémiotique de traduction   classifications en traduction

chapitre3   équations en traduction : équation syntagmatique  équation paradigmatique   équation sémantique  équation temporelle La société et choix des mots 

chapitre4  Le terme métatraduction : un néologisme née  au Maroc en 2003

chapitre5

chapitre6

Unités syntagmatiques simples وحدات تركيبية بسيطة

 

 

الفصل 1:

Zone de Texte:  وحدات  تركيبية  بسيطة
 

 

 

 


الوثيقة رقم 1:

1°) La subduction est un enfoncement oblique d’une plaque de               S.            Ve                             Att.

lithosphère océanique sous une autre plaque.

                                               CCL

2°) Le rift est un fossé d’effondrement, large de 10 à 20 km, occupant

           S.   Ve                    Att.

 l’axe de certaines dorsales océaniques, comme celle de l’océan

                                                                 CCCpa

 Atlantique.

3°) la lithosphère est la partie superficielle du globe terrestre, épaisse de

               S.           Ve                                     Att.

 70 à 100 km, comprenant la croûte et la partie supérieure du manteau.

 

4°) La croûte est la partie superficielle de la lithosphère, de nature et

            S.     Ve                                      Att.

d’épaisseur différentes au niveau du continent et des océans.

 

5°) La dorsale médio-océanique est un relief sous-marin à double pente,

                        S.                 Ve                Att.

 large de 1000 à 2000 m, dont l’axe est souvent occupé par le rift.

                                                          Sub.R.

6°) l’exploration des fonds océaniques a révélé dans l’axe de

                        S.                                 Vt       CCL

l’Atlantique l’existence d’un relief à pentes symétriques appelé dorsale médio-océanique.                            COD

7°) la lithosphère flotte sur une couche visqueuse appelée asthénosphère

              S.        Vi                         CCL

8°) Les matériaux fluides, qui accroissent la surface du plancher

               S.                                  Sub.R

 océanique, proviennent de l’asthénosphère.

      Vi                                         CCL

9°) la montée du magma est le moteur de l’expansion océanique.

               S.                   Ve                         Att.

10°) la lithosphère est découpée en plaques rigides (africaine, eurasienne …)

               Sp      Vp                           CCMan

D’après R.Taveniers et al.: Biologie géologie 3E Bordas, Paris 1980

 

(1 المعادلة الانتقائية (Equation paradigmatique)

في واقع الأمر، تنفرد كل وحدة نصية أحادية التركيب بمعادلة انتقائية جزئية، لكن يستحسن من الناحية العملية معالجة المعادلة الانتقائية للوثيقة بأكملها:

 

 

Equivalent(s) arabe(s)

Terme(s) scientifique(s)

استكشاف ـ سبر

قعر المحيط

تضاريس ذات انحدارات متماثلة

طبقة لزجة

استينوسفير

مواد مائعة

أرضية محيطية

صهارة

توسع المحيط

افريقية

اورواسيوية

Exploration

 

Fond océanique

Relief à pentes symétriques

 

Couche visqueuse

Asthénosphère

Matériaux fluides

 

Plancher océanique

Magma

ExpansionOcéanique

 

Africaine

Eurasienne

طمر

انغراز مائل

صفيحة

غلاف صخري محيطي

خسف

خندق انهيار

محور

ذروة محيطية

المحيط الأطلسي

جزء سطحي

الكرة الأرضية

قشرة

جزء علوي

رداء

سمك

قارة

ذروة وسط محيطية

 

تضاريس تحبحرية

انحدار مزدوج

 

Subduction

Enfoncement oblique

Plaque

Lithosphère océanique

 

Rift

Fossé d’effondrement

Axe

Dorsale océanique

Océan Atlantique

 

Partie superficielle

Globe terrestre

Croûte

Partie supérieure

Manteau

Epaisseur

Continent

Dorsale médio-océanique

 

Relief sous-marin

 

Double pente

 

(2 معادلات تركيبية أولية: (Equations syntagmatiques primaires)

1°) S. + Ve + Att. + CCL.

م. + خــ. + ظ. م     

   2°) S. + Ve + Att. + C.C.Cpa

م. + خــ. + ظ. مقا    

                 3°) S.+ Ve + Att

نا. ف. + اس. + خبـ. 

          4°) S.+ Ve + Att

نا. ح. + اس + خبـ.           

5°) S. + Ve + Att + Sub.R.

نا. ح + اس. + خبـ. + متعلقة موصولية

6°) S. + Vt + C.C.L + COD

ف. + فا + م به م + ظ. م.   

         7°) S. + Vi + C.C.L

ف + فا + ظ. م

8°) S. + Sub.R. + Vi + C.C.L

ف + فا + متعلقة موصولية + ظ. م

        9°) S.+Ve +Att

م. + خ.                      

        10°) Sp + Vp + CCMan

ف.م.م + نا. فا + ظ. ح.      

ملحوظـــة:

إن ما يقابل البنية الفرنسية (S+Ve+Att.) هو إحدى البنيات العربية التالية:

م. + خ.

نا. ف + ا س + خبـ.

نا. ح. + ا س + خبـ.

(3 ترجمة مقترحة:

1.          الطمر انغراز مائل لصفيحة ذات غلاف صخري محيطي تحت صفيحة أخرى.

2.          إن الخسف هو عبارة عن خندق انهيار يتراوح عرضه بين 10 و 20 كلم و يحتل محور بعض الذروات المحيطية كذروة المحيط الأطلسي 1

3.          الغلاف الصخري هو الجزء السطحي من الكرة الأرضية الذي يترواح سمكه بين 70 و 100 كلم و الذي يتضمن القشرة و الجزء العلوي من الرداء.

4.          القشرة هي الجزء السطحي من الغلاف الصخري و يختلف سمكها و طبيعتها على مستوى القارة و المحيطات.

5.          الذروة الوسط محيطية هي عبارة عن تضاريس تحبحرية ذات انحدار مزدوج و عرض يتراوح بين 1000 و 2000 متر، و غالبا ما يشغل محورها بالخسف.

6.          لقد بين استكشاف قعر المحيطات وجود تضاريس ذات انحدارين متماثلين في محور المحيط الأطلسي تسمى الذروة الوسط محيطية.

7.          يطفو الغلاف الصخري فوق طبقة لزجة تسمى الاستينوسفير.

8.          تصدر المواد المائعة التي تضاعف مساحة الأرضية المحيطية عن الاستينوسفير.

9.          يعتبر صعود الصهارة محركا لتوسع المحيطات.

10.     يجزء الغلاف الصخري إلى صفائح صلبة (الصفيحة الأفريقية، الاورواسيوية...)

الوثيقة رقم 2:

1°) Dans le système international, l’unité de longueur est le mètre.

                   CCL                                   S.              Ve      Att.

2°) Les unités d’écarts angulaires les plus utilisées sont le degré, le

                        S.                                                Ve     Att.

radian et le grade.

3°) Le repérage de la position d’un point dans l’espace nécessite

                                     S.                                              Vt

 l’utilisation d’un repère orthonormé d’origine O et de vecteurs unitaires:                                                COD

4°) Tout corps indéformable est un solide.

                        S.               Ve    Att.

5°) La quantité de mouvement d’un solide de masse m , dont le

                                  S.                                            Sub.R

centre d’inertie a pour vitesse G, est le vecteur  = m G

                                                    Ve               Att.

6°) La quantité de mouvement est une grandeur vectorielle.

                        S.                Ve             Att.

7°) La méthode chronophotographique consiste à prendre en photo,

                                  S.                         V.

en surimpression, les positions successives d’un mobile à des      

                                  COI

intervalles de temps régulières.

8°) Un stroboscope est une source lumineuse produisant des éclairs

               S.           Ve                       Att.

très brefs à intervalles de temps égaux.

 

9°) la vitesse moyenne est obtenue en divisant la longueur parcourue

par la durée du trajet.Sp      Vp                         CCMan

10°) A deux actions réciproques entre deux corps sont associées

                                           COI                              Vp

 deux forces directement opposées.

                        Sp

         D’après. C. Walter: Fondements de la physique Paris.Belin 1988

 

 

 (1 المعادلة الانتقائية (Equation paradigmatique)

Equivalent(s) arabe(s)

Terme(s) scientifique(s)

Equivalent(s) arabe(s)

Terme(s) scientifique(s)

تحليل الحركة

تصويريا

متحرك

مدة زمنية

و ماض

منبع ضوئي

ومضة

سرعة متوسطة

مدة

مسير

مسار

تأثير متبادل

 قوة

تكراريا

Méthode Chronophotographique

Mobile

Intervalle de temps

Stroboscope

Source lumineuse

Eclair

Vitesse moyenne

 

Durée

Trajet

Trajectoire

Action réciproque

Force

Sur impression

نظام عالمي

وحدة

مسافة

تباعد زاوي

درجة

راديان

غراد

معلمة

موضع

فضاء

معلم متعامد ممنظم

متجهة واحدية

كمية الحركة

مركز القصور

مقدار متجهي

Système international

Unité

Longueur

Ecart angulaire

Degré

Radian

Grade

Repérage

Position

Espace

Repère orthonormé

 

Vecteur unitaire

 

Quantité de mouvement

Centre d’inertie

Grandeur vectorielle

 

(2 معادلات تركيبية أولية

1°) CCL,S. + Ve + Att

نا. ح + ا س + ظ. م + خبـ. 

                   2°) S. + Ve + Att

نا. ح + اس + خبـ.             

         3°) S. + Vt + COD

ف. + فا. + م به م.   

                   4°) S. + Ve + Att

مـ. + خـ.                

5°) S. + Sub.R + Ve + Att

نا. ح. + اس + متعلقة موصولية + خبـ.

6°) S. Ve + Att

نا. ف + اس + خبـ.   

7°) S. + V + COI

ف. + فا. + م به بـ.   

8°) S. Ve + Att. + Sub. R1

مـ. + خـ. + متعلقة موصولية 

9°) Sp + Vp + CCMa 

ف م م + نا.فا + ظ. ح.        

10°)COI + Vp + Sp

ف م م + نا. فا + م به بـ       

3) ترجمة مقترحة:

1) وحدة قياس الطول في النظام العالمي هو المتر.

2) إن وحدات قياس التباعدات الزاوية الأكثر استعمالا هي الدرجة، الراديان و الغراد.

3) تستلزم معلمة موضع نقطة في الفضاء استعمال معلم متعامد ممنظم مركزه 0 ومتجهاته الواحدية:

4) يعتبر كل جسم غير قابل للتشويه جسما صلبا.

5) إن كمية الحركة لجسم كتلته m و ســرعة مركــز قصــوره    هي المــتـجـهــة:   G m = .

6) إن كمية الحركة مقدار متجهي.

7) تتجلى طريقة تحليل الحركة تصوريا في تصوير الوضعيات المتتالية لمتحرك عند مدد زمنية منتظمة تصويرا تكراريا 2

8) الوماض منبع ضوئي يبعث ومضات وجيزة جدا في مدد زمنية متساوية.

9) يتم الحصول على السرعة المتوسطة بقسمة المسافة المقطوعة على مدة المسير.

10) يتعلق بتأثيرين ميكانيكيين متبادلين قوتان لهما منحيان متعاكسان.


1  إن الجملتين : " يتراوح عرضه بين 10 و 20 كلم " و " يحتل محور بعض الذروات ..." تعتبران من الفضلات، لأن الجمل بعد النكرات نعوت و بعد المعارف أحوال . و الحال أن النعت و الحال من الفضلات و ليسا من العمدة .

 

1  إن اسم الفاعل الذي يعمل عمل فعله يقابله غالبا في الفرنسية ( Le participe présent  )، و نلاحظ أن هذا الأخير قابل للتفكيك على الشكل : qui + V. au présent، مثلا : produisant = qui + produit . لذلك سنعتبر التركيب الاسمي الذي يتصدره " le participe présent " متعلقة موصولية ( subordonnée relative ) .

2  تم ترجمة التعبير " en surimpression " بالحال " تكراريا "، و هي ترجمة تفسيرية للظاهرة . و هكذا فمعنى الكلمة (surimpression ) هو طباعة عدة صور على سطح حساس واحد . و نجد في المنهل : " طباعة فوقية " .

 

 

Envoyez un courrier électronique à halitraduire@yahoo.frpour toute question ou remarque concernant ce site Web.
Copyright © 2004 traductologie
Dernière modification : 03/06/2004