|
ici un ouvrage en traductologie Chapitre1 repérage linguistique coordonnées d'un élément linguistique remarques importantes chapitre2 définition préliminaire traduction encodage-décodage définition sémiotique de traduction classifications en traduction chapitre3 équations en traduction : équation syntagmatique équation paradigmatique équation sémantique équation temporelle . La société et choix des mots chapitre4 Le terme métatraduction : un néologisme née au Maroc en 2003 chapitre7 Exercices en traduction : une vingtaine de modèles parfaitement ajustés à notre théorie Introduction à la partie pratique des fondements théoriques مــــقدمـــة الجزء التطبيقي من الأسس النظرية للترجمة العلمية Unités syntagmatiques simples وحدات تركيبية بسيطة Unités syntagmatiques complexesوحدات تركيبية مركبة Textes scientifiques vulgariséesنصوص علمية معممة Textes généraux:traductions sans commentaires : ترجمة دون تعلـــــيق نصـــــــــــــوص عــــامـــة
|
الفصل 1:
الوثيقة
رقم 1:
1°)
La subduction est un enfoncement oblique d’une plaque de
S.
Ve
Att. lithosphère
océanique
sous une autre plaque.
CCL 2°)
Le rift est un fossé d’effondrement, large de 10 à 20 km, occupant
S. Ve
Att. l’axe
de certaines dorsales océaniques, comme celle de l’océan
CCCpa Atlantique. 3°) la lithosphère est la partie superficielle du globe
terrestre, épaisse de
S.
Ve
Att. 70
à 100 km, comprenant la croûte et la partie supérieure du manteau. 4°) La croûte est la partie superficielle de la lithosphère,
de nature et S.
Ve
Att. d’épaisseur différentes au niveau du continent et des océans. 5°) La dorsale médio-océanique est un relief sous-marin à
double pente,
S.
Ve
Att. large de 1000 à 2000 m, dont
l’axe est souvent occupé par le rift.
Sub.R. 6°) l’exploration des fonds océaniques a révélé dans
l’axe de
S.
Vt CCL l’Atlantique l’existence d’un relief à pentes symétriques appelé dorsale médio-océanique.
COD 7°) la lithosphère flotte sur une couche visqueuse appelée
asthénosphère
S.
Vi
CCL 8°) Les matériaux fluides, qui
accroissent la surface du plancher
S.
Sub.R océanique, proviennent de
l’asthénosphère. Vi
CCL 9°) la montée du magma est le moteur de l’expansion
océanique.
S.
Ve
Att. 10°) la lithosphère
est découpée en plaques rigides (africaine, eurasienne …) Sp
Vp
CCMan D’après R.Taveniers et al.: Biologie géologie 3E Bordas,
Paris 1980 (1
المعادلة الانتقائية (Equation
paradigmatique)
في واقع
الأمر، تنفرد كل وحدة نصية أحادية التركيب
بمعادلة انتقائية جزئية،
لكن
يستحسن من الناحية العملية معالجة المعادلة
الانتقائية للوثيقة بأكملها:
(2
معادلات تركيبية أولية: (Equations
syntagmatiques primaires)
ملحوظـــة: إن ما يقابل
البنية الفرنسية (S+Ve+Att.) هو إحدى البنيات العربية
التالية: م. + خ. نا. ف + ا س +
خبـ. نا. ح. + ا س +
خبـ. (3
ترجمة مقترحة:
1.
الطمر
انغراز مائل لصفيحة ذات غلاف صخري محيطي تحت
صفيحة أخرى. 2.
إن الخسف هو عبارة
عن خندق انهيار يتراوح عرضه بين 10 و 20 كلم و
يحتل محور بعض الذروات المحيطية كذروة المحيط
الأطلسي 1 3.
الغلاف الصخري هو
الجزء السطحي من الكرة الأرضية الذي يترواح
سمكه بين 70 و 100 كلم و الذي يتضمن القشرة و
الجزء العلوي من الرداء. 4.
القشرة هي الجزء
السطحي من الغلاف الصخري و يختلف سمكها و
طبيعتها على مستوى القارة و المحيطات. 5.
الذروة الوسط
محيطية هي عبارة عن تضاريس تحبحرية ذات
انحدار مزدوج و عرض يتراوح بين 1000 و 2000 متر، و
غالبا ما يشغل محورها بالخسف. 6.
لقد بين استكشاف
قعر المحيطات وجود تضاريس ذات انحدارين
متماثلين في محور المحيط الأطلسي تسمى الذروة
الوسط محيطية. 7.
يطفو الغلاف
الصخري فوق طبقة لزجة تسمى الاستينوسفير. 8.
تصدر المواد
المائعة التي تضاعف مساحة الأرضية المحيطية
عن الاستينوسفير. 9.
يعتبر صعود
الصهارة محركا لتوسع المحيطات. 10.
يجزء الغلاف الصخري إلى صفائح صلبة (الصفيحة
الأفريقية، الاورواسيوية...) الوثيقة
رقم 2:
1°)
Dans le système international, l’unité de longueur est le
mètre. CCL
S.
Ve Att. 2°)
Les unités d’écarts angulaires les plus utilisées sont le
degré, le
S.
Ve
Att. radian et le grade. 3°) Le repérage de la position d’un point dans l’espace nécessite
S.
Vt l’utilisation d’un
repère orthonormé d’origine O et de vecteurs unitaires:
4°) Tout corps indéformable est un solide.
S.
Ve Att. 5°) La quantité de mouvement d’un solide de masse m ,
dont le
S.
Sub.R centre d’inertie a pour
vitesse
Ve
Att. 6°) La quantité de mouvement est une grandeur
vectorielle.
S.
Ve
Att. 7°) La méthode chronophotographique consiste à
prendre en photo,
S.
V. en surimpression, les positions successives d’un mobile à des
COI intervalles de temps régulières. 8°) Un stroboscope est une source lumineuse produisant
des éclairs
S.
Ve
Att. très brefs à intervalles de temps égaux. 9°) la vitesse moyenne est obtenue en divisant la
longueur parcourue par la durée du trajet.Sp
Vp
CCMan 10°) A deux actions réciproques entre deux corps sont associées
COI
Vp deux forces directement
opposées.
Sp
D’après.
C. Walter: Fondements de la physique Paris.Belin
1988 (1
المعادلة الانتقائية (Equation
paradigmatique)
(2
معادلات تركيبية أولية
3)
ترجمة مقترحة:
1)
وحدة قياس الطول في النظام العالمي هو
المتر. 2) إن وحدات
قياس التباعدات الزاوية الأكثر استعمالا هي
الدرجة، الراديان و الغراد. 3) تستلزم
معلمة موضع نقطة في الفضاء استعمال معلم
متعامد ممنظم مركزه 0 ومتجهاته الواحدية:
4) يعتبر كل
جسم غير قابل للتشويه جسما صلبا. 5) إن كمية
الحركة لجسم كتلته m و ســرعة مركــز قصــوره
6) إن كمية
الحركة مقدار متجهي. 7) تتجلى
طريقة تحليل الحركة تصوريا في تصوير الوضعيات
المتتالية لمتحرك عند مدد زمنية منتظمة
تصويرا تكراريا 2 8) الوماض
منبع ضوئي يبعث ومضات وجيزة جدا في مدد زمنية
متساوية. 9) يتم
الحصول على السرعة المتوسطة بقسمة المسافة
المقطوعة على مدة المسير. 10) يتعلق بتأثيرين ميكانيكيين متبادلين قوتان لهما منحيان متعاكسان. 1
إن الجملتين : " يتراوح عرضه بين 10
و 20 كلم " و " يحتل محور بعض الذروات
..." تعتبران من الفضلات، لأن الجمل بعد
النكرات نعوت و بعد المعارف أحوال . و الحال
أن النعت و الحال من الفضلات و ليسا من
العمدة . 1
إن اسم الفاعل الذي
يعمل عمل فعله يقابله
غالبا في الفرنسية ( Le participe présent )، و نلاحظ أن
هذا الأخير قابل للتفكيك على الشكل :… qui
+ V. au présent، مثلا : produisant
= qui + produit . لذلك
سنعتبر التركيب الاسمي الذي يتصدره
" le
participe présent " متعلقة
موصولية ( subordonnée relative
) . 2
تم ترجمة التعبير " en surimpression " بالحال " تكراريا "، و هي ترجمة
تفسيرية للظاهرة . و هكذا فمعنى الكلمة (surimpression ) هو طباعة عدة صور
على سطح حساس واحد . و نجد في المنهل : "
طباعة فوقية " . |
Envoyez un courrier électronique à halitraduire@yahoo.frpour toute question ou remarque concernant ce site
Web.
|