|
ici un ouvrage en traductologie Chapitre1 repérage linguistique coordonnées d'un élément linguistique remarques importantes chapitre2 définition préliminaire traduction encodage-décodage définition sémiotique de traduction classifications en traduction chapitre3 équations en traduction : équation syntagmatique équation paradigmatique équation sémantique équation temporelle . La société et choix des mots chapitre4 Le terme métatraduction : un néologisme née au Maroc en 2003 chapitre7 Exercices en traduction : une vingtaine de modèles parfaitement ajustés à notre théorie Introduction à la partie pratique des fondements théoriques مــــقدمـــة الجزء التطبيقي من الأسس النظرية للترجمة العلمية Unités syntagmatiques simples وحدات تركيبية بسيطة Unités syntagmatiques complexesوحدات تركيبية مركبة Textes scientifiques vulgariséesنصوص علمية معممة Textes généraux:traductions sans commentaires : ترجمة دون تعلـــــيق نصـــــــــــــوص عــــامـــة
|
3- Établissement
de l’équation sémantique : L’équation sémantique
est une équivalence de sens, toujours relative , s’établissant entre le
texte d’origine et le texte cible . Elle est formalisée par :
C’est
la clef de voûte de l’opération de traduction : le traducteur peut en
effet varier les structures en variant les équations syntagmatiques, mais il ne
peut jamais altérer le sens du texte original. Toutefois, on le répète, l’équation
sémantique est toujours relative , car il existe des composants sémantiques
qu’il est pratiquement impossible de reproduire et de conserver, comme le sens
contextuel par exemple qui maintient des relations très étroites avec
les paramètres d’énonciation. Impossible étant donné que les intentions énonciatives
de l’auteur du texte de départ ne peuvent jamais coïncider
à cent pour cent avec celles du traducteur du texte, malgré les efforts
que doit fournir ce dernier pour explorer profondément les indices énonciatifs
et comprendre par suite le fonctionnement de la charge de subjectivité énonciative
de l’auteur .
On
signale , en outre, qu’un chapitre tout entier sera consacré à l’étude en
détails de l’équation sémantique.
NB : *Tout usage, de quelque nature qu’il soit , partiel ou total, de cette présente page web nécessite absolument que soit mentionnée la référence suivante : NOUREDDINE HALI : Fondements théoriques de traduction scientifique étude inspirée de linguistique contemporaine . page traduite de la version arabe éditée à Rabat au Maroc en février 2003 (Imprimerie Top Press, 22,Rue Kalkuta Hay l’océan-Rabat tél :037733121 – Eax :037263928 – E-mail :toppress@wanado.net.ma. *Vos remarques et détails à :
Avec mes remerciements les plus sincères !! |
Envoyez un courrier électronique à halitraduire@yahoo.frpour toute question ou remarque concernant ce site
Web.
|