Accueil Remonter sommaire1 sommaire2 Recherche

équation semantique      


مـــرحبا بكم في موقعكم من أجل  نظرية جديدة وحقيقية في الترجمة...

Bienvenue dans votre site web pour une nouvelle et véritable théorie en traduction

  

Chapitre1   repérage linguistique  coordonnées d'un élément linguistique  remarques importantes

chapitre2   définition préliminaire  traduction encodage-décodage   définition sémiotique de traduction   classifications en traduction

chapitre3   équations en traduction : équation syntagmatique  équation paradigmatique   équation sémantique  équation temporelle La société et choix des mots 

chapitre4  Le terme métatraduction : un néologisme née  au Maroc en 2003

chapitre5

chapitre6

Unités syntagmatiques simples وحدات تركيبية بسيطة

 

 

         3- Établissement de l’équation sémantique :

         L’équation sémantique est une équivalence de sens, toujours relative , s’établissant entre le texte d’origine et le texte cible . Elle est formalisée par :

Zone de Texte: Se’1ÛSe’2

 

 

C’est la clef de voûte de l’opération de traduction : le traducteur peut en effet varier les structures en variant les équations syntagmatiques, mais il ne peut jamais altérer le sens du texte original. Toutefois, on le répète, l’équation sémantique est toujours relative , car il existe des composants sémantiques qu’il est pratiquement impossible de reproduire et de conserver, comme le sens contextuel par exemple qui maintient des relations très étroites avec les paramètres d’énonciation. Impossible étant donné que les intentions énonciatives de l’auteur du texte de départ ne peuvent jamais coïncider  à cent pour cent avec celles du traducteur du texte, malgré les efforts que doit fournir ce dernier pour explorer profondément les indices énonciatifs et comprendre par suite le fonctionnement de la charge de subjectivité énonciative de l’auteur .

On signale , en outre, qu’un chapitre tout entier sera consacré à l’étude en détails de l’équation sémantique. 

NB :

      *Tout usage, de quelque nature qu’il soit , partiel ou total, de cette présente page web nécessite absolument que soit mentionnée  la référence suivante :

NOUREDDINE HALI : Fondements théoriques de traduction scientifique étude inspirée de linguistique contemporaine . page traduite de la version arabe éditée à Rabat au Maroc en février 2003 (Imprimerie Top Press, 22,Rue Kalkuta Hay l’océan-Rabat tél :037733121 – Eax :037263928 – E-mail :toppress@wanado.net.ma.

      *Vos remarques et détails à :

halitraductionfr@yahoo.fr

halitraductionfr@free.fr

 

         Avec mes remerciements les plus sincères !!

 

 

 

 

Envoyez un courrier électronique à halitraduire@yahoo.frpour toute question ou remarque concernant ce site Web.
Copyright © 2004 traductologie
Dernière modification : 08/05/2004