|
ici un ouvrage en traductologie Chapitre1 repérage linguistique coordonnées d'un élément linguistique remarques importantes chapitre2 définition préliminaire traduction encodage-décodage définition sémiotique de traduction classifications en traduction chapitre3 équations en traduction : équation syntagmatique équation paradigmatique équation sémantique équation temporelle . La société et choix des mots chapitre4 Le terme métatraduction : un néologisme née au Maroc en 2003 chapitre7 Exercices en traduction : une vingtaine de modèles parfaitement ajustés à notre théorie Introduction à la partie pratique des fondements théoriques مــــقدمـــة الجزء التطبيقي من الأسس النظرية للترجمة العلمية Unités syntagmatiques simples وحدات تركيبية بسيطة Unités syntagmatiques complexesوحدات تركيبية مركبة Textes scientifiques vulgariséesنصوص علمية معممة Textes généraux:traductions sans commentaires : ترجمة دون تعلـــــيق نصـــــــــــــوص عــــامـــة
|
4-
Établissement de l’équation temporelle : a)déictiques
et nouvelle classification des temps grammaticaux : §
Les déictiques : Que
l’on considère les deux définitions suivantes : Première
définition :
« Les déictiques (ou indicateurs pour E.Benveniste) sont des éléments
linguistiques qui font référence à l’instance de l’énonciation et à ses
coordonnées spatio-temporelles: je – ici – maintenant « (Algirdas Julien
Greimas et Josef courtés 1993: 87) Deuxième
définition : « On
appelle déictique tout élément linguistique qui, dans un énoncé, fait référence
à la situation dans laquelle cet énoncé est produit, au moment de l’énoncé
et au locuteur » (Jean Dubois et al. 1973 : 137). De
ce qui précède nous pouvons formuler la définition suivante : Le déictique est tout élément
linguistique qui réfère à l’instance de l’énonciation et ces coordonnées
spatio-temporelles . Une connaissance parfaite de la situation de communication
s’avère nécessaire à la détermination du référent du déictique .
Ainsi, le déictique « maintenant »
réfère à l’instant de l’instance d’énonciation (to), « demain »
réfère à un instant (tf) postérieur à to (tf>to)
et « hier » réfère à un instant(tp) antérieur à to. L’énonciation
, on le signale, garde une relation très solide avec la notion des déictiques :
c’est une phrase sous-entendue de la forme « Je te dis que… ».
Cette petite phrase renferme tous les ingrédients nécessaire à la notion d’énonciation .
Le premier élément est dénoté par le « je » , c’est le
locuteur . Ce « je » présuppose nécessairement un « tu »
qui représente l’allocutaire ; le locuteur ne communique que parce
qu’il y a à la perception des récepteurs. Ce deuxième élément
(allocutaire) est encore mis en évidence
par l’entité « te ». Une phrase ne
peut être prononcée qu’à un instant donné et dans un espace donné, d’ou
les deux éléments qui représentent la situation spatio-temporelle . L’autre
élément marqué par des points de suspension et précédé par la conjonction
« que » : c’est l’énoncé.
b- Nouvelle catégorisation des temps grammaticaux : On
peut , à l’instar de certains linguistes , classifier les temps linguistiques
ou grammaticaux en temps déictiques et non déictiques. Un temps déictique est
un temps grammatical qui réfère au moment de l'instance d’énonciation to réputé
origine du temps. Le présent , le passé et le futur sont souvent des temps déictiques.
Le temps non déictique est un temps
qui ne réfère pas à l’instant to ou à une durée déterminée par rapport
à to. Le passé dans le propos devin « wakāna ‘allāho ghafūran
rahīman » qui signifie qu’Allah était miséricordieux , il est miséricordieux
et il le sera dans le futur, est un passé non déictique. Le présent dit de vérité
général est également un temps non déictique comme dans l’exemple « Le
Terre tourne autour du Soleil » .
En outre, le traducteur doit absolument s’éclaircir
les frontières entre les temps déictiques et non déictiques dans le texte
projet de traduction. Il faut surtout faire le plus d’attention aux spécificités
de chaque langue ; d’ordinaire, le passé
en français ne peut jamais être un « passé de vérité générale »,
alors que ce même temps peut être ,comme dans l’exemple supra , un « passé
de vérité générale » . Ainsi ne peut-on pas traduire le verset précédemment
cité par « Allah était miséricordieux » mais par « Allah
est miséricordieux » . §
Repérage
temporel et temps déictiques :
On distingue, selon
l’axe, les temps relatifs et les temps absolus :Parmi les temps relatifs
on cite : le futur antérieur (F.A) dont le point de référence est déterminé
par rapport à tf comme origine du temps. Aussi ce temps se
trouve-t-il toujours lié avec le futur dans le discours ; et le passé antérieur(P.A)dont
l’origine du temps est tp… Les temps absolus , quant à eux, leur référence
est déterminée par rapport au moment de l’instance d’énonciation to.
Toutefois, si les temps absolus sont déictiques , les temps relatifs le sont
aussi ; car un temps repéré par rapport à un temps déictique est lui
aussi déictique. c-Exemples d’équations
temporelles : Dans toutes les
langues du monde, Il existe trois temps réels :le passé, le présent et
le futur. Si la langue française exprime ces temps par six modes ventilés en
presque vingt temps grammaticaux, la langue arabe, quant à elle, ne possède
que deux temps grammaticaux : « ’almāäī»
et « ‘almuäāri’ ».
Mais ceci ne veut absolument pas
dire que l’Arabe est incapable de produire les temps de quelque nature
qu’ils soient. Les équations reproduites brièvement à partir de l’ouvrage
de Antoine Choukri Mattar (cf. : Antoine Choukri Mattar 1987 :
76 à 114) en est la preuve :
NB : *Tout usage, de quelque nature qu’il soit , partiel ou total, de cette présente page web nécessite absolument que soit mentionnée la référence suivante : NOUREDDINE HALI : Fondements théoriques de traduction scientifique étude inspirée de linguistique contemporaine . page traduite de la version arabe éditée à Rabat au Maroc en février 2003 (Imprimerie Top Press, 22,Rue Kalkuta Hay l’océan-Rabat tél :037733121 – Eax :037263928 – E-mail :toppress@wanado.net.ma. *Vos remarques et détails à :
Avec mes remerciements les plus sincères !! |
Envoyez un courrier électronique à halitraduire@yahoo.frpour toute question ou remarque concernant ce site
Web.
|