Accueil Remonter sommaire1 sommaire2 Recherche

équation temporelle      


مـــرحبا بكم في موقعكم من أجل  نظرية جديدة وحقيقية في الترجمة...

Bienvenue dans votre site web pour une nouvelle et véritable théorie en traduction

  

Chapitre1   repérage linguistique  coordonnées d'un élément linguistique  remarques importantes

chapitre2   définition préliminaire  traduction encodage-décodage   définition sémiotique de traduction   classifications en traduction

chapitre3   équations en traduction : équation syntagmatique  équation paradigmatique   équation sémantique  équation temporelle La société et choix des mots 

chapitre4  Le terme métatraduction : un néologisme née  au Maroc en 2003

chapitre5

chapitre6

Unités syntagmatiques simples وحدات تركيبية بسيطة

 

 

4- Établissement de l’équation temporelle :

a)déictiques et nouvelle classification des temps grammaticaux :

§       Les déictiques :

Que l’on considère les deux définitions suivantes :

Première définition : « Les déictiques (ou indicateurs pour E.Benveniste) sont des éléments linguistiques qui font référence à l’instance de l’énonciation et à ses coordonnées spatio-temporelles: je – ici – maintenant « (Algirdas Julien Greimas et Josef courtés 1993: 87)

Deuxième définition : « On appelle déictique tout élément linguistique qui, dans un énoncé, fait référence à la situation dans laquelle cet énoncé est produit, au moment de l’énoncé et au locuteur » (Jean Dubois et al. 1973 : 137).

De ce qui précède nous pouvons formuler la définition suivante :

      Le déictique est tout élément linguistique qui réfère à l’instance de l’énonciation et ces coordonnées spatio-temporelles . Une connaissance parfaite de la situation de communication  s’avère nécessaire à la détermination du référent du déictique . Ainsi, le déictique  « maintenant » réfère à l’instant de l’instance d’énonciation (to), « demain » réfère à un instant (tf) postérieur à to (tf>to) et « hier » réfère à un instant(tp) antérieur à to.

L’énonciation , on le signale, garde une relation très solide avec la notion des déictiques : c’est une phrase sous-entendue de la forme « Je te dis que… ». Cette petite phrase renferme tous les ingrédients nécessaire à la notion d’énonciation . Le premier élément est dénoté par le « je » , c’est le locuteur . Ce « je » présuppose nécessairement un « tu » qui représente l’allocutaire ; le locuteur ne communique que parce qu’il y a à la perception des récepteurs. Ce deuxième élément (allocutaire) est  encore mis en évidence par l’entité « te ».

Une phrase ne peut être prononcée qu’à un instant donné et dans un espace donné, d’ou les deux éléments qui représentent la situation spatio-temporelle . L’autre élément marqué par des points de suspension et précédé par la conjonction « que » : c’est l’énoncé.

      b- Nouvelle catégorisation des temps grammaticaux :

On peut , à l’instar de certains linguistes , classifier les temps linguistiques ou grammaticaux en temps déictiques et non déictiques. Un temps déictique est un temps grammatical qui réfère au moment de l'instance d’énonciation to réputé origine du temps. Le présent , le passé et le futur sont souvent des temps déictiques.

Le temps non déictique est un temps qui ne réfère pas à l’instant to ou à une durée déterminée par rapport à to. Le passé dans le propos devin « wakāna ‘allāho ghafūran rahīman » qui signifie qu’Allah était miséricordieux , il est miséricordieux et il le sera dans le futur, est un passé non déictique. Le présent dit de vérité général est également un temps non déictique comme dans l’exemple « Le Terre tourne autour du Soleil » .

         En outre, le traducteur doit absolument s’éclaircir les frontières entre les temps déictiques et non déictiques dans le texte projet de traduction. Il faut surtout faire le plus d’attention aux spécificités de chaque langue ; d’ordinaire, le passé  en français ne peut jamais être un « passé de vérité générale », alors que ce même temps peut être ,comme dans l’exemple supra , un « passé de vérité générale » . Ainsi ne peut-on pas traduire le verset précédemment cité par « Allah était miséricordieux » mais par « Allah est miséricordieux » .

§       Repérage temporel et temps déictiques :

 

 

         On distingue, selon l’axe, les temps relatifs et les temps absolus :Parmi les temps relatifs on cite : le futur antérieur (F.A) dont le point de référence est déterminé par rapport à tf comme origine du temps. Aussi ce temps se trouve-t-il toujours lié avec le futur dans le discours ; et le passé antérieur(P.A)dont l’origine du temps est tp

Les temps absolus , quant à eux, leur référence est déterminée par rapport au moment de l’instance d’énonciation to. Toutefois, si les temps absolus sont déictiques , les temps relatifs le sont aussi ; car un temps repéré par rapport à un temps déictique est lui aussi déictique.

         c-Exemples d’équations temporelles : 

         Dans toutes les langues du monde, Il existe trois temps réels :le passé, le présent et le futur. Si la langue française exprime ces temps par six modes ventilés en presque vingt temps grammaticaux, la langue arabe, quant à elle, ne possède que deux temps grammaticaux : « ’almāäī» et « ‘almuäāri’ ». Mais ceci ne veut absolument  pas dire que l’Arabe est incapable de produire les temps de quelque nature qu’ils soient. Les équations reproduites brièvement à partir de l’ouvrage de Antoine Choukri Mattar (cf. : Antoine Choukri Mattar 1987 : 76 à 114) en est la preuve :

 

 

 

Zone de Texte: Ó + ÇáãÖÇÑÚ		          		 Futur proche 
ÓæÝ + ÇáãÖÇÑÚ	                   		Futur lointain
áÇ + ÇáãÖÇÑÚ		          		Présent négatif
áä + ÇáãÖÇÑÚ 		           		Futur négatif
áã + ÇáãÖÇÑÚ...	                   		Passé négatif
ßÇä + ÇáãÖÇÑÚ		          		Imparfait
áÞÏ + ÇáãÇÖí		          		Passé composé
ÇáãÇÖí			          		Passé simple
ßÇä + ÞÏ + ÇáãÇÖí	          		Passé antérieur
ßÇä + ÞÏ + ÇáãÇÖí                   	 Plus-que-parfait
Óíßæä + ÞÏ + ÇáãÇÖí             		Futur antérieur
ÞÏ + ÇáãÖÇÑÚ                        	Conditionnel d’incertitude

        

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NB :

      *Tout usage, de quelque nature qu’il soit , partiel ou total, de cette présente page web nécessite absolument que soit mentionnée  la référence suivante :

NOUREDDINE HALI : Fondements théoriques de traduction scientifique étude inspirée de linguistique contemporaine . page traduite de la version arabe éditée à Rabat au Maroc en février 2003 (Imprimerie Top Press, 22,Rue Kalkuta Hay l’océan-Rabat tél :037733121 – Eax :037263928 – E-mail :toppress@wanado.net.ma.

      *Vos remarques et détails à :

halitraductionfr@yahoo.fr

halitraductionfr@free.fr

 

         Avec mes remerciements les plus sincères !!

 

 

 

 

 

Envoyez un courrier électronique à halitraduire@yahoo.frpour toute question ou remarque concernant ce site Web.
Copyright © 2004 traductologie
Dernière modification : 08/05/2004