|
ici un ouvrage en traductologie Chapitre1 repérage linguistique coordonnées d'un élément linguistique remarques importantes chapitre2 définition préliminaire traduction encodage-décodage définition sémiotique de traduction classifications en traduction chapitre3 équations en traduction : équation syntagmatique équation paradigmatique équation sémantique équation temporelle . La société et choix des mots chapitre4 Le terme métatraduction : un néologisme née au Maroc en 2003 chapitre7 Exercices en traduction : une vingtaine de modèles parfaitement ajustés à notre théorie Introduction à la partie pratique des fondements théoriques مــــقدمـــة الجزء التطبيقي من الأسس النظرية للترجمة العلمية Unités syntagmatiques simples وحدات تركيبية بسيطة Unités syntagmatiques complexesوحدات تركيبية مركبة Textes scientifiques vulgariséesنصوص علمية معممة Textes généraux:traductions sans commentaires : ترجمة دون تعلـــــيق نصـــــــــــــوص عــــامـــة
|
Chapitre
3
En
traduisant son texte, le traducteur doit absolument se soumettre à certaines
contraintes éthiques, lesquelles le relient : d’une part, à l’auteur
du texte en projet de traduction ,d’autre part
à la langue d’origine et à la langue d’arrivée . Il doit, en
effet, toujours chercher la finesse, la précision et l’objectivité, surtout
quand il aborde le calcul des différentes coordonnées textuelles
du texte d’origine, sinon il risque d’attribuer à tort des propos
que l’auteur n’a pas dits et sera traité ainsi, d’une certaine manière,
comme étant le propriétaire
d’un canon dont le projectile a raté la cible, non repérée avec
toute la précision qu’il fallait. Une fois effectué le changement de repérage
dans le système du repère linguistique centré
sur la langue cible , le traducteur doit établir un pont d’équivalence,
disant un pont équationnel basé sur le principe de justice entre les langues .
L’objet de ce chapitre serait justement
de s’atteler sur la question suivante : comment édifier un tel pont au
niveau duquel se manifesterait la valeur de justice entre les langues ? De
toute façon, le traducteur doit toujours savoir que : « qui
repère justement traduit justement »
" Qui repère justement traduit bien "
NB :
*Tout usage, de quelque nature qu’il soit , partiel ou total, de cette
présente page web nécessite absolument que soit mentionnée
la référence suivante : NOUREDDINE
HALI : Fondements théoriques de traduction scientifique étude inspirée
de linguistique contemporaine . page traduite de la version arabe éditée à
Rabat au Maroc en février 2003 (Imprimerie Top Press, 22,Rue Kalkuta Hay l’océan-Rabat
tél :037733121 – Eax :037263928 – E-mail :toppress@wanado.net.ma.
*Vos remarques et détails à :
Avec mes remerciements les plus sincères !! |
Envoyez un courrier électronique à halitraduire@yahoo.frpour toute question ou remarque concernant ce site
Web.
|