Accueil Remonter sommaire1 sommaire2 Recherche

équations en traduction      


مـــرحبا بكم في موقعكم من أجل  نظرية جديدة وحقيقية في الترجمة...

Bienvenue dans votre site web pour une nouvelle et véritable théorie en traduction

  

Chapitre1   repérage linguistique  coordonnées d'un élément linguistique  remarques importantes

chapitre2   définition préliminaire  traduction encodage-décodage   définition sémiotique de traduction   classifications en traduction

chapitre3   équations en traduction : équation syntagmatique  équation paradigmatique   équation sémantique  équation temporelle La société et choix des mots 

chapitre4  Le terme métatraduction : un néologisme née  au Maroc en 2003

chapitre5

chapitre6

Unités syntagmatiques simples وحدات تركيبية بسيطة

 

 

 

Chapitre 3

                                                    

Équations en traduction

 

 

En traduisant son texte, le traducteur doit absolument se soumettre à certaines contraintes éthiques, lesquelles le relient : d’une part, à l’auteur du texte en projet de traduction ,d’autre part  à la langue d’origine et à la langue d’arrivée . Il doit, en effet, toujours chercher la finesse, la précision et l’objectivité, surtout quand il aborde le calcul des différentes coordonnées textuelles  du texte d’origine, sinon il risque d’attribuer à tort des propos que l’auteur n’a pas dits et sera traité ainsi, d’une certaine manière, comme étant  le propriétaire  d’un canon dont le projectile a raté la cible, non repérée avec toute la précision qu’il fallait. Une fois effectué le changement de repérage dans le système du repère linguistique  centré sur la langue cible , le traducteur doit établir un pont d’équivalence, disant un pont équationnel basé sur le principe de justice entre les langues . L’objet de ce chapitre serait  justement de s’atteler sur la question suivante : comment édifier un tel pont au niveau duquel se manifesterait la valeur de justice entre les langues ? De toute façon, le traducteur doit toujours savoir que :  « qui repère justement traduit justement »           

                                " Qui repère justement traduit bien "

NB :

      *Tout usage, de quelque nature qu’il soit , partiel ou total, de cette présente page web nécessite absolument que soit mentionnée  la référence suivante :

NOUREDDINE HALI : Fondements théoriques de traduction scientifique étude inspirée de linguistique contemporaine . page traduite de la version arabe éditée à Rabat au Maroc en février 2003 (Imprimerie Top Press, 22,Rue Kalkuta Hay l’océan-Rabat tél :037733121 – Eax :037263928 – E-mail :toppress@wanado.net.ma.

      *Vos remarques et détails à :

halitraductionfr@yahoo.fr

 

         Avec mes remerciements les plus sincères !!

 

Envoyez un courrier électronique à halitraduire@yahoo.frpour toute question ou remarque concernant ce site Web.
Copyright © 2004 traductologie
Dernière modification : 08/05/2004