Accueil Remonter sommaire1 Recherche

textes scientifiques vulgarisés      


مـــرحبا بكم في موقعكم من أجل  نظرية جديدة وحقيقية في الترجمة...

Bienvenue dans votre site web pour une nouvelle et véritable théorie en traduction

  

Chapitre1   repérage linguistique  coordonnées d'un élément linguistique  remarques importantes

chapitre2   définition préliminaire  traduction encodage-décodage   définition sémiotique de traduction   classifications en traduction

chapitre3   équations en traduction : équation syntagmatique  équation paradigmatique   équation sémantique  équation temporelle La société et choix des mots 

chapitre4  Le terme métatraduction : un néologisme née  au Maroc en 2003

chapitre5

chapitre6

Unités syntagmatiques simples وحدات تركيبية بسيطة

 

 

الفصل الثالث:

Zone de Texte: معالجة نصوص علمية عامة 
 (الجزء الأول)
 

 

 

 

 

 


لقد طبقنا أسسنا في جزئها التركيبي على مجموعة كبيرة من الوحدات التركيبية المختلفة، و تبين لنا قابلية التطبيق و أهمية المعادلة التركيبية في الترجمة. كما اكتسبنا مجموعة من المعادلات الأولية التي أصبحت لدينا بمثابة تلقائيات نستعملها و نوظفها ضمن عمليات ذهنية أوتوماتيكية و سريعة. و هذا كله شرعنا فيه في الفصل الأول من هذا الجزء ثم استكملناه في الفصل الثاني، ذلك الفصل الذي جعلناه مطية لاكتساب بعض التقنيات التركيبية في الفرنسية.

و الآن سننصرف ظاهريا عن المعادلات التركيبية التي سنستعملها ضمنيا و نحن نترجم لندخل غمار تطبيق الجزء الدلالي من أسسنا و يتعلق الأمر طبعا باستخراج بعض المضامين الدلالية المفيدة و ذلك بالاعتماد ـ كما رأينا ـ على الأفعال التحقيقية الظاهر منها و الكامن- و قلت المضامين الدلالية المفيدة لأنه ليس من الممكن إطلاقا استنفاذ كل المضامين لمنطوقة واحدة فكيف بالنسبة للنص !؟- و هذا كله من أجل فهم النص وترجمته وفق النموذج المتدرج للترجمة (أنظر الفصل الخامس الجزء الأول).

و نلفت النظر أن تحليل النصوص سيكون دائما بلغة النص الأصلي، و بذلك نحلل النص الفرنسي بالفرنسية و العربي بالعربية.

 

 

 

 


الوثيقة رقم 17:

 

]Quelle est la matière la plus répandue dans le monde ?[

]Il y a plus d’eau que de continents à la surface de la Terre, mais au dessous, il y a plus de roches que d’eau[.

]Si nous analysons tout ce qui se trouve sur la Terre, sur les autres planètes, le soleil et toutes les étoiles, nous trouverons que l’hydrogène est l’élément le plus répandu dans l’Univers[. ]De plus, les savants pensent que toutes les matières existantes sont nées de l’hydrogène: les roches dures, l’eau, et tout ce qu’on peut imaginer[. ]Bien sûr, il a fallu des millions et des millions d’années pour que ce gaz ait pu se transformer de façons si diverses[. ]Et nous, avons-nous de l’hydrogène dans notre corps ? Mais oui[.

                        M. Elting: Pourquoi, Comment ? R.S.T France 1962. p: 175

 

1°) Détermination de la coordonnée sémantique:

Il s’agit d’emblée d’un texte pédagogique destiné aux enfants, car ce sont eux qui posent de telles questions, et la structure même du texte en est la preuve. L’auteur pose d’abord le problème sous forme d’une interrogation directe, puis il présente la thèse refusée: « l’eau est la matière la plus répandue dans le monde ». Celle-ci se trouve tout de suite falsifier par un contre exemple. Ensuite, l’auteur expose sa propre thèse et procède à l’argumentation par autorité: « si nous analysons … » « les savants pensent … ».

Le prédicat performatif général est « argumenter ». Celui-ci forme avec le sujet locuteur, qui est M.Elting, une structure illocutionnaire dont le référent est l’acte illocutoire d’argumentation. Donc le texte d’Elting est argumentatif. L’interrogation posée au début du texte a deux référents: l’un, malheureux, est en projet de rectification, et l’autre, heureux, est en état de renforcement. Toutefois, les arguments avancés par l’auteur sont truqués et insuffisants. La condition utilisée au début du 2éme paragraphe est fictive et non réelle. Aussi doit-on utiliser le conditionnel au lieu de l’indicatif. Dans le deuxième argument, la valeur de la structure modale « penser-faire » est une « conviction ». Les liens logiques constituent une sémiotique composée par: (Mais … de plus … Bien sûr … Et nous … Mais): le « mais », nous l’avons déjà vu, introduit un contre exemple, le « de plus » organise les arguments, le « bien sûr » soulève une probable objection, le « et nous » exprime un retour de l’interlocuteur (jeune – enfant…) à soi-même (عودة إلى الذات), quant au « mais », c’est un « mais » d’approbation comme l’appelle O.Ducrot…

 

2°) Equation paradigmatique:

 

Continents (n.m):قارات

Surface de la terre (n.f + CDN):سطح الكرة الأرضية

Roches (n.f):صخور

L’hydrogène (n.m):الهيدروجين

Univers (n.m):الكون

Elément (n.m):عنصر

Gaz (n.m):غاز

 

3°) Version

§       Unités de traduction (voir le texte d’origine)

§       Version

ما هي المادة الأكثر انتشارا في العالم ؟

على سطح الكرة الأرضية أكثر ماء مما عليه قارات 1، لكن في باطنها أكثر صخورا مما فيه ماء.

و إذا نحن حللنا كل ما يوجد على سطح الأرض و على سطح الكواكب الأخرى والشمس و كل النجوم سنجد أن الهيدروجين هو العنصر الأكثر انتشارا في الكون. أكثر من ذلك، فالعلماء يعتقدون أن كل المواد الموجودة تولدت عن الهيدروجين بما في ذلك 2 الصخور الصلبة و الماء و كل ما يمكن التفكير فيه. طبعا كان يلزم ملايين و ملايين السنين ليتمكن هذا الغاز من التحول على أشكال متباينة أشد التباين. و نحن ألدينا الهيدروجين في الجسم ؟ الجواب نعم.

 


الوثيقة رقم 18:

 

[ إن هناك علاجا جديدا لا ينجح إلا فيما إذا كان الصمم ناجما عن خلل في الآذن الخارجية ليس إلا ].[ و كيفية العلاج أن يمسك الأصم بيده آلة فيجعل أحد أجزائها على عظم الجبين أو الخد أو بين أسنانه ]، [ و توصل الآلة بجهاز كهربائي يتكلم أمامه المخاطِب على بعد يسير].[ فعلى هذا الأسلوب تنتقل اهتزازات صوته إلى الآلة و منها إلى عصب السمع رأسا عن طريق العظم بدون توسط الأذن الخارجية المصابة بخلل كما سبق الافتراض.]

                           (عن مجلة " المشرق ")

ـ حساب الإحداثية الدلالية:

 

تجدر الإشارة بادئ ذي بدء إلى غياب البنيات التحقيقية ذات المسندات المناجزة الظاهرة باستثناء المسند المناجز " افترض" الذي جاء في آخر النص بصيغة المصدر، ويتعلق بالوحدة التركيبية الأولى من النص. و هذا الافتراض يبرره في الجملة أسلوب الشرط: فالشرط غالبا ما يحمل في طياته المفترض.

إن المسند المناجز الكامن " وصف " يشكل مع المتكلم الحقيقي (المسند إليه) منطوقة تحيل على الحدث التحقيقي الذي يتجلى في " الوصف". و عليه فالبنية التحقيقية العامة للنص الذي بين أيدينا هي بنية وصفية، و النص هو كذلك نص وصفي (texte descriptif) يصف علاجا لنوع من الصمم دون الأنواع الأخرى التي يفترض وجودها انطلاقا من استعمال المتكلم للخبر " ناجما " أي أن المتكلم يفترض، و معه المخاطب أيضا و غيره، و جود صمم ناجم عن خلل في جزء آخر من الأذن غير الجزء الخارجي. وهذا الجزء يفترض، انطلاقا من استعمال الكاتب للنعت" خارجية"، أن يكون هو الجزء الداخلي. إذن فهذا العلاج لا يفيد في شئ إذا كان الصمم ناجما عن خلل في الأذن الداخلية.

و نعود للفقرة الأولى من تحليلنا و نقول: إن تصريح الكاتب بالافتراض يبين أن فئته المستهدفة لا تنحصر فقط في المصابين بالصمم، بل تتجاوز تلك الفئة لتشمل عامة الناس...

نلاحظ مطلع الوحدة التركيبية الثانية استعمال الكاتب للمركب الإضافي " كيفية العلاج". و هذا الأسلوب غير بعيد عن ما يتداول في ميدان الأمراض و العلاجات. و هو نفسه سياق ما يجده المريض داخل علب الأدوية من بيانات (Prospectus).

ما هو مرجع المحيل " هذا الأسلوب " ؟

إن هذا المحيل يحيل على مجموعة من العمليات المتتابعة التي يمارسها الأصم، ولا يمكن للأحداث التي تتبع تركيبيا التعبير " هذا الأسلوب" أن تتحقق إلا بتحقق العمليات السابقة. و يدل على هذا استعمال الكاتب للفاء كرابط منطقي يفيد الاستتباع((...).

 

ـ المعادلة الانتقائية:

 

علاج: Thérapeutique                 جهاز كهربائيAppareil électrique:

صمم   Surdité:                        المخاطبInterlocuteur:         

أذن خارجيةOreille externe:          اهتزازاتVibrations:

آلة     Instrument:                    عصب السمعNerf auditif:

عظم الجبينOs du front:       رأساDirectement:

عظم الخد Os de la joue:

 

ـ التعجيم:

 

* وحدات الترجمة (أنظر النص)

* النقل:

Il existe une nouvelle thérapeutique qui ne produit ses effets que si la surdité est le résultat d’un défaut dans l’oreille externe seulement. 1Le traitement 2 est appliqué de la manière suivante: la personne atteinte3 tient à la main un instrument dont il pose l’une des parties sur l’os du front ou de la joue, ou entre les dents.1 L’instrument est relié à un appareil électrique devant lequel l’interlocuteur parle à courte distance. Les vibrations de sa voix sont ainsi 4 transmises à l’instrument et de là au nerf auditif, directement par l’os sans l’intervention de l’oreille externe défectueuse, comme on l’a supposé précédemment.

 

 

الوثيقة رقم 19:

 

(Le docteur Harvey, qui découvrit au XVII siècle la circulation du sang, expose sa théorie)

La tradition enseignait que le cœur et les artères sont pleins d’air, alors qu’ils ne renferment que du sang. On avait imaginé que le sang s’écoulait et revenait par des mouvements d’aller et de retour, j’avais prouvé que le sang parcourt un chemin fermé sur lui-même, circulant depuis le ventricule gauche du cœur jusqu’au bout des membres, puis remontant des extrémités vers le ventricule droit, repartant ensuite de là vers les poumons, pour terminer le circuit dans le cœur gauche, et ainsi de suite. Cette grande idée de la circulation perpétuelle du fluide le plus essentiel de notre vie avait nourri mon existence. Il était vrai que beaucoup d’esprits chagrins avaient refusé d’y croire pour l’unique raison d’un aveugle attachement à d’antiques enseignements. Mais j’avais justement développé, en même temps que quelques autres, un nouvel esprit de la science, avec le refus de s’incliner devant l’autorité des textes anciens s’ils sont contredits par une observation plus précise.

Jean Hamburger, le journal d’Harvey, Flammarion éd.

 

Analyse sommaire:

Jean Hamburger, on le constate, prend son écart par rapport au texte dont les propos sont du docteur Harvey. Autrement dit, celui-ci est le véritable locuteur. Une telle attitude peut être remarquée au niveau du chapeau produit par jean Hamburger.

Ce paratexte comporte, d’une part, une assertion positive prise en compte par Jean Hamburger lui-même (je dis que Harvey expose sa théorie). Cette assertion implique que le texte en question est expositif, d’autre part il comporte une deuxième assertion positive présupposée dont les locuteurs, selon la théorie polyphonique, sont le locuteur de l’assertion précédente outre d’autres personnages (Je dis, et d’autres disent sûrement la même chose que moi, que le docteur Harvey découvrit au XVII siècle la circulation du sang).

Maintenant, relevons, dans le texte, toutes les structures modales et analysons les une à une:

« La tradition enseignait que le cœur et les artères sont pleins d’air ».La tradition, terme utilisé ici péjorativement, réfère aux antiques enseignements menés par des grands médecins de l’Antiquité, dont le plus célèbre fut le grec Hippocarte, le « père de la médecine ». 

Harvey, quant à lui, ne dit pas que le cœur et les artères soient pleins d’air, mais il dit qu’ils ne renferment que du sang. Donc, ce qui était asserté positivement par les médecins traditionalistes est nié par le docteur Harvey. Inversement, ce qui était dit par Harvey n’était pas dit par la tradition. Ainsi on peut aisément comprendre l’usage du connecteur logique « alors que » exprimant l’opposition

« On avait imaginé que le sang s’écoulait et revenait par des mouvements d’aller et de retour ». Par cette structure modale, Harvey présente la thèse de la tradition, c’est une thèse, à croyance non fondée, catégoriquement rejetée par le docteur. La valeur modale qu’on peut associer à une telle structure est par exemple, l’illusion (الوهم). Cette valeur représente le premier pôle du carré sémiotique associé à cette structure.

« J’avais prouvé que le sang parcourt un chemin fermé sur lui-même(…) »: c’est la structure modale à laquelle on peut associer la valeur de réalité (الواقع). Elle représente en fait la thèse du docteur Harvey. C’est une thèse scientifiquement fondée et démontrée.

Les valeurs modales, on le voit, sont parfaitement opposées. Aussi conclut-on que le texte d’Harvey est argumentatif. L’idée principale dans la thèse avancée est la circulation du sang. Cette idée est particulièrement valorisée par Harvey si bien qu’il avait consacré son existence à la démontrer.

« Il était vrai que beaucoup d’esprits chagrins*(…) mais (…) »

Ce type de structure modale est souvent suivi d’un connecteur logique d’opposition ou de concession (mais, cependant…). C’est une vérité amortie par une autre vérité plus forte.

 

* esprits chagrins: esprits morose, esprits maussade (…).

 

* Equation paradigmatique :

 

Circulation du sang (n.f + CDN) :الدورة الدموية

Théorie (n.f)نظرية :                        

Cœur (n.m)                            :  قلب    

Artère (n.m) شريان   :                         

        

Chemin fermé (n.m + adj)           مسار مغلق :

Ventricule gauche (n.m +adj)      البطين الأيسر :

Ventricule  droit(n.m+adj)           البطين الأيمن :

Poumon (n.m)                              رئة :

Bout des membres (n.m + EDN)   نهاية الأطراف :

 

Fluide (n.m)                                  سائل :

                                    

 

* Arabisation :

 

كان الناس يتعلمون من خلال التقاليد 1 أن القلب و الشرايين مملوءان بالهواء مع أنهما لا يحتويان إلا على الدم. فكانوا يتوهمون أن الدم يجري ثم يعود وفق حركات ذهاب وإياب، و كنت قد برهنت أن الدم يقطع مسارا منغلقا على نفسه حيث ينطلق من البطين الأيسر للقلب ليصل إلى نهاية الأطراف ثم يصعد منها نحو البطين الأيمن و ينطلق منه نحو الرئتين لينهي دورته عند الجزء الأيسر من القلب و هكذا دواليك ـ لقد كرست كل حياتي للبحث في موضوع هذه الفكرة العظيمة، فكرة الدوران المستمر للسائل الأساسي والجوهري في حياتنا.

صحيح أن العديد من العقليات المتحجرة كانت قد رفضت أن تعتقد في مثل تلك الفكرة لا لشيء إلا لتعلق هذه العقليات التعلق الأعمى بتعليم قديم و عتيق لكن كانت قد نمت عندي بالضبط، و في الآن نفسه عند أشخاص آخرين، روح علمية ترفض الانصياع والإذعان لسلطة النصوص القديمة إن تم تجاوزها بملاحظات أكثر دقة و موضوعية.

 

 


1  يقول انطوان شكري مطر في شأن العبارة الفرنسية " il y a " كلاما نورده هنا لتعميم الفائدة : " العبارة  " il y a "  هي بمعنى الفعل " être" فالجملة : " il y a vingt élèves dans la classe " تعادلها دلاليا الجملة : " vingt élèves sont  dans la classe" ( أنظر أنطوان شكري مطر 1987 ص : 45 ). لذلك فالبنية التي تحوي التعبير " il y a " هي بنية اسمية يمكن أن تطبق عليها المعادلة :

خبــ.م. + مــ. مؤخر   ـS + Ve + Att ،و بالتالي نقول في تعريب الجملة السابقة : في القسم عشرون تلميذا " لكن إذا لم تُحِل العبارة " il y a " على مكان محدد يمكن ترجمتها ب " هناك " .فمثلا " Il y a des riches et des pauvres" تترجم ب " هناك أثرياء و فقراء " (م.س.ص 45 ). و المعادلة التركيبية المعتمد عليها في هذه الترجمة هي : ( خبـ. م+م مؤخر      ـS + V.avoir + COD )

·        هذا من جهة، أما من جهة أخرى، فالوحدة التركيبية الأولى من النص أعلاه تدفعنا للحديث عن اسم التفضيل وعن الإشكالات التي تثار حوله في اللسانيات المعاصرة، و هذا ما سنتعرض له فيما يلي :

سنتعرف أولا عن موقف النحاة العرب من البنية التفضيلية ثم عن موقف التحويليين (transformationalistes):

ـ يعرف النحاة اسم التفضيل : " هو اسم مشتق على وزن " أفعل " يدل على أن شيئين اشتركا في معنى، وزاد أحدهما على الآخر فيه. و يسمى الذي زاد المفضل" و الآخر " المفضول " . و يدل أفعل التفضيل ـ في أغلب صوره ـ  على الاستمرار و الدوام" . ( عباس حسن 1976 ص: 395 ). و من هنا يتبين أن جملة مثل : " خالد أكبر من أحمد " تحوي المفترضين : " خالد كبير " و " أحمد كبير" . لكن عباس حسن تفطن لكون قضية الاشتراك ليست دائما صحيحة : " ليس للاشتراك ضابط معين يحدد أنواعه، و إنما يكفي أن يتم على وجه من الوجوه يكون به واضحا ومفهوما للمتخاطيين، و لو كان اشتراكا ضديا، أو تقديريا، كقول إنسان في عدوين له : هذا أحب إلي من ذلك و في نوعين من الشر : هذا أحسن من هذا يريد في المثال الأول : هذا أقل بغضا عندي، و يريد في المثال الثاني : هذا أقل شرا من الآخر، فليس في نفس المتكلم قدر مشترك من الحب و الحسن لهذا أو لذاك؛و إنما القدر المشترك هو الكره والقبح اللذان يضادان الحب والحسن (...) و من غير الغالب ألا يكون بينهما اشتراك مطلقا إلا على نوع جائز من التأويل توضحه القرائن، كقولهم : ـ الصيف أحر من الشتاء، و السكر أحلى من الملح، يريدون أن الصيف في حرارته أشد من الشتاء في برده، و السكر في حلاوته أشد من  الملح في ملوحته ...، فليس بين كل اثنين مما سبق اشتراك في المعنى إلا في مطلق الزيادة المجردة " ( م س. ص : 406 ) إذن لقد قرر الأستاذ عباس حسن أنه ليس للاشتراك ضابط.

أما التحويليون فعادة ما يولدون المقارنة أو التفضيل انطلاقا من جملتين نوويتين. فمثلا "منزلنا كبير"و"منزلكم كبير" تولدان البنية"منزلنا أكبر من منزلكم" (أنظر:     69 C.K.Orecchioni.1980 p:  ).

و الحال أن الوصفان ـ الوصف النحوي العربي و الوصف التحويلي ـ يمكن قبولهما إذا تعلق الأمر بالنعوت غير التثمينية ( non évaluatifs) : لذلك نقول، في شأن البنية المقارنة " خالد أشد مرضا من أحمد"، إن خالدا مريض و إن أحمد مريض أيضا. لكن ماذا عن الحالة الأخرى، عندما يتعلق الأمر بنعوت تثمينية ( adjectifs évaluatifs ) ؟ " إن النعوت التثمينية تتضمن مقارنة بالنسبة لمعيار يتم على أساسه إصدار حكم القيمة " ( م.س.ص : 86)، ويسمى هذا المعيار معيار التقويم ( Norme d’évaluation) فالبنية التفضيلية مثل : " منزلنا أوسع من منزلكم " تعني : " منزلنا أوسع من منزلكم بالنسبة لمعيار اتخذته أنا كمتكلم وحدة قياس لإصدار حكم القيمة " .

و هكذا، إذا اعتبرنا البنية التفضيلية الآتية : (س) أكثر/أقل (أ) من (ج)، حيث :

(س) : المفضل

(ج) : المفضول

(أ) : صفة التفضيل ( نعت تثميني )، ستطرح ثلاث حالات نظرية :

1)    (س) ( أ)          2)    (س) ( أ)                         3)     (س)  ليس بالضرورة ( أ)    

               (ج)  (أ)                (ج) ليس بالضرورة ( أ)          (ج) ليس بالضرورة (أ)

أما الحالة الرابعة فهي غير مقبولة نظرا لتناقضها البين .

والآن للفصل في هذه الحالات اعتمد علماء اللغة على ضابط " الوسم " أو "عدم الوسم " للنعت التثميني (أ) :

ـ إذا كان النعت (أ) موسوما (marqué)، مثل " (س) أكثر صغرا من (ج)، فإن البنية التفضيلية تحتمل الحالة (1) أو الحالة (2) .

ـ إذا كان النعت (أ) موجبا أي غير موسوم (non marqué) فإن البنية التفضيلية تحتمل الحالة (2).

و خلاصة القول إن التسليم باشتراك المفضل و المفضول في صفة التفضيل أمر لا يخلو من مجازفة تؤدي إلى لب س و فهم خاطئ للنصوص.

و نتابع الآن تقصينا لأسلوب التفضيل و كيفية اشتغاله في اللغتين العربية و الفرنسية :

* من الأساليب الفصيحة : فلان أعقل من أن يكذب ـ و أمثال هذا ـ . إن " أفعل التفضيل " يفيد هنا أمرين معا، هما إفادة البعد عما بعده، و أن سبب هذه الإفادة هو المعنى اللغوي الأساسي المفهوم من مادة " أفعل " المعروض في الجملة الأصلية، فالمراد إذن هو : " فلان أبعد الناس من الكذب، بسبب عقله". و منه نستنتج علاقة الاستتباع.

والأصل : " فلان عاقل جدا لذلك لا يكذب " و تترجم مثل هذه العبارة بالعبارة الفرنسية  Trop ……..pour أو assez…..pour

( أنظر الوثيقة 11 : الفصل 2 من الجزء التطبيقي ( الباب الثاني ))

·        من الأساليب الفصيحة أيضا : ما شاهدت عيونا أجمل فيها الحور منه في عيون الظباء ـ ما رأيت نصا أكمل فيه التماسك و الانسجام و البيان منهم في النص القرآني ...

و قد وضع النحاة لمثل هذه الأساليب ضابطا مطردا، هو : أن يكون " أفعل التفضيل " في الأغلب ـ نعتا و المنعوت اسم جنس، قبله نفي أو شبهه ( نهي ـ استفهام ...). و أن يكون الاسم الظاهر المرفوع بأفعل التفضيل مفضلا ومفضولا في الوقت نفسه.

ففي المثال الأول : المنعوت هو " عيونا " و النعت هو " أجمل "، و فاعل " أجمل " هو مفضول إن كان في غير عيون الظباء ( ليس الحور أجمل في غير عيون الظباء ). و الشيء نفسه يقال عن المثال الثاني ...

و قد تثار مسألة مرجع الضمير المتصل " الهاء " في البنيات السابقة : فالأصل في الجملة الأولى : " ما رأيت عيونا أجمل فيها الحور من (جمال هذا الحور ) في عيون الظباء لذلك " فالهاء " من " منه " تعود على الفاعل الظاهر الذي هو " الحور ".

فما قولنا الآن عن البنية : " يحتاج الإنسان إلى المعرفة أكثر منه إلى الطعام "،

يقال في الفرنسية : "L’homme a plus besoin du savoir que de nourriture " و الأصل " L’homme a plus besoin du savoir qu’(il n’a besoin) de nourriture" و في العربية : " يحتاج الإنسان إلى المعرفة أكثر مما يحتاج الإنسان إلى الطعام، فالهاء من " منه " تعود على الإنسان و هي تقابل الضمير " il  " .

إذن مما سبق يتبين أن الاسم الظاهر الذي هو فاعل لأفعل التفضيل، الذي يعمل عمل فعله، يقع بين ضميرين : الأول يعود للمنعوت و الثاني يعود للفاعل الظاهر ففي المثال الثاني : يعود الضمير الأول ( الهاء) على " نصا" و الثاني " هم " على " التماسك و الانسجام و البيان " .

و كل ما رأيناه في هذا الاستدلال يبرر الكيفية التي ترجمنا بها الوحدة التركيبية الأولى من النص ( الوثيقة 17).

 

2  ما عبرت عنه النقطتان في الفرنسية عبرنا عنه في العربية بالتعبير " بما في ذلك "، و هذا ينسجم و خصوصية اللغة العربية.

1 إن عناصر العطف أو أدوات الربط تلعب دورا بالغ الأهمية في اللغة العربية، إذ لا نكاد نجد جملة  في نص عربي لا يتصدرها رابط يفيد العطف أو معاني أخرى كالاستتباع أو المقابلة، أو يفيد فقط الاستئناف، و قد يكون هذا الرابط حرفا واحدا كالواو و الفاء، و قد أشرنا لهذه القضية في الفصل السادس من الجزء الأول. أما اللغة الفرنسية فلا تكتسي أدوات الربط في شرعها الأهمية البالغة بينما يلعب فيها التنقيط دورا حاسما في أغلب الأحيان : فلنعتبر الجملة الآتية : " Les apprenants disent les enseignants sont sérieux "

سيصبح لهذه الجملة معنيان مختلفان تماما في الحالتين :

Les apprenants, disent les enseignants, sont sérieux -1

Les apprenants disent : « les enseignants, sont sérieux » -2

 

2  لقد استعمل الكاتب كلمة " علاج " مرتين و نحن نستطيع في الفرنسية أن ننوع الكلمات المرادفة و هو ما ينسجم وعبقرية اللغة الفرنسية.

3   كان بإمكاننا أن نترجم كلمة " أصم " بكلمة " sourd " لكن و تحريا للجانب الإنساني استعملنا كلمة " personne atteinte».

 

 

4  إن الرابط المنطقي "ainsi" يقابل حرف الفاء الذي يفيد في النص الأصلي معنى الاستتباع، و في نفس الوقت يعفينا من ترجمة التعبير " على هذا الأسلوب " الذي يقابله "de cette façon " .

 

1  في النص الأصلي " كانت التقاليد تعلم الناس أن القلب و الشرايين مملوءان بالهواء"، أي أن الناس تعلموا من التقاليد التي تتجسد، حسب جان هامبرجر، في شخص الأطباء التقليديين القدماء. و هذا يبرر إلى حد ما الطريقة التي نقلت بها الوحدة الأولى من النص. 

 

 

Envoyez un courrier électronique à halitraduire@yahoo.frpour toute question ou remarque concernant ce site Web.
Copyright © 2004 traductologie
Dernière modification : 08/05/2004