|
ici un ouvrage en traductologie Chapitre1 repιrage linguistique coordonnιes d'un ιlιment linguistique remarques importantes chapitre2 dιfinition prιliminaire traduction encodage-dιcodage dιfinition sιmiotique de traduction classifications en traduction chapitre3 ιquations en traduction : ιquation syntagmatique ιquation paradigmatique ιquation sιmantique ιquation temporelle . La sociιtι et choix des mots chapitre4 Le terme mιtatraduction : un nιologisme nιe au Maroc en 2003 chapitre7 Exercices en traduction : une vingtaine de modθles parfaitement ajustιs ΰ notre thιorie Introduction ΰ la partie pratique des fondements thιoriques مــــقدمـــة الجزء التطبيقي من الأسس النظرية للترجمة العلمية Unitιs syntagmatiques simples وحدات تركيبية بسيطة Unitιs syntagmatiques complexesوحدات تركيبية مركبة Textes scientifiques vulgarisιesنصوص علمية معممة Textes gιnιraux:traductions sans commentaires : ترجمة دون تعلـــــيق نصـــــــــــــوص عــــامـــة
|
نور
الدين حالي: أستاذ
مادة الترجمة
الأســسر
الــنــظــريــة للـتـرجـمـة
الـعـلـمـيـة دراسة
مستوحـاة
من اللسانيـات
المعـاصرة Fondements
Thιoriques de
Traduction Scientifique Ιtude
Inspirιe de Linguistique Contemporaine إهــــــداء Ψ
إلى
كل عقل، يكابد
ويجاهد من أجل
نصرة لغة
القرآن،
ويسعى بكل ما
أوتي من قوة
وفعالية
فكرية لتحصين
مكتسبات هذه
اللغة
العظيمة. Ψ
إلى
كل من يؤمن
إيمانا عميقا
بقضية
التعايش بين
اللغات
باعتبارها
وسائل ضرورية
وأساسية
للتواصل
والتعايش بين
حضارات
العالم. Ψ
إلى
كل مزدوجي
اللغة في
العالم.
CONSONNES
VOYELLES Voyelles
brθves
Voyelles Longues ــــَــا..........................ā
ــــֿــــ..........................
a ـــַـي.......................... ī ــַــــ...........................i ــــُــو......................... ū ــُـــ........................... u
|
Envoyez un courrier ιlectronique ΰ halitraduire@yahoo.frpour toute question ou remarque concernant ce site
Web.
|