Accueil sommaire1 sommaire2 Recherche

sommaire2      


مـــرحبا بكم في موقعكم من أجل  نظرية جديدة وحقيقية في الترجمة...

Bienvenue dans votre site web pour une nouvelle et vιritable thιorie en traduction

  

Chapitre1   repιrage linguistique  coordonnιes d'un ιlιment linguistique  remarques importantes

chapitre2   dιfinition prιliminaire  traduction encodage-dιcodage   dιfinition sιmiotique de traduction   classifications en traduction

chapitre3   ιquations en traduction : ιquation syntagmatique  ιquation paradigmatique   ιquation sιmantique  ιquation temporelle La sociιtι et choix des mots 

chapitre4  Le terme mιtatraduction : un nιologisme nιe  au Maroc en 2003

chapitre5

chapitre6

Unitιs syntagmatiques simples وحدات تركيبية بسيطة

 

 

 

نور الدين حالي:

أستاذ مادة الترجمة

 

الأســسر الــنــظــريــة

للـتـرجـمـة الـعـلـمـيـة

دراسة مستوحـاة من اللسانيـات المعـاصرة

 

Fondements Thιoriques

de Traduction Scientifique

Ιtude Inspirιe de Linguistique Contemporaine

   

إهــــــداء

 

 

Ψ      إلى كل عقل، يكابد ويجاهد من أجل نصرة لغة القرآن، ويسعى بكل ما أوتي من قوة وفعالية فكرية لتحصين مكتسبات هذه اللغة العظيمة.

Ψ      إلى كل من يؤمن إيمانا عميقا بقضية التعايش بين اللغات باعتبارها وسائل ضرورية وأساسية للتواصل والتعايش بين حضارات العالم.

Ψ      إلى كل مزدوجي اللغة في العالم.

 

   

 

فهرس المحتويات 

   

08

جدول الإيجازات الاصطلاحية…………………………………………  

12

تمهيد…………………………………………………………….

14

مقدمة……………………………………………………………

17

الباب الأول: المعلمة اللغوية و الترجمة (جزء نظري) ……………….

18

الفصل الأول: المعلمة اللغوية كمنطلق نظري………………………………

18

 ـ المعلم اللغوي الاعتباطي ………………………………………

20

II ـ إحداثيات العنصر اللغوي ……………………………………

20

الإحداثية التركيبية ………………………………………………

20

الإحداثية الانتقائية ………………………………………………

20

الإحداثية الدلالية……………………………………………….

22

III ـ ملاحظات هامة…………………………………………….

26

الفصل الثاني: تعاريف ……………………………………………….

26

I ـ تعريف أولي للترجمة …………………………………………

27

II ـ نحو تعريف جديد للترجمة …………………………………….

27

        1 ـ الترجمة تفكيك و ترميز ……………………………………

31

        2 ـ التعريف السيميائي للترجمة: الترجمة وظيفة سيميائية ثنائية ……….

35

III ـ التصنيف الجاكوبسوني للترجمة و الترجمة على أساس المعلمة اللغوية

35

1 ـ التصنيف الجاكوبسوني (الترجمة الترديدية ـ الترجمة البيلغوية ـ الترجمة البيسيميائية)…..

35

2 ـ التصنيف الجاكوبسوني و الترجمة على أساس المعلمة اللغوية ………

39

3 ـ خلاصة……………………………………………………

40

الفصل الثالث: المعادلات في الترجمة ……………………………………

40

I ـ إنجاز المعادلات في الترجمة:…………………………………

40

1 ـ المعادلة التركيبية (Sa x2          Sa x1) ……………….

48

2 ـ المعادلة الانتقائية (Sa y2           Sa y1) ……………….

49

3 ـ المعادلة الدلاليـــة (Se'1              Se'2) …………………

49

4 ـ المعادلة الزمنية ……………………………………………

49

أ ـ عنصر الإشارة (Dιictique ) ……………………

50

ب ـ تصنيف جديد للأزمنة …………………………

50

ج ـ بعض المعادلات الزمنية…………………………

51

II ـ الانتقاء الاجتماعي و المعادلة الانتقائية …………………………

53

الفصل الرابع: اللسانيات المقارنة كترجمة انعكاسية و الازدواجية اللغوية ……….

53

I ـ اللسانيات المقارنة كأساس للازدواجية اللغوية………………………

56

II ـ أبعاد الازدواجية اللغوية:…………………………………….

56

أ ـ البعد التركيبي……………………………………….

56

ب ـ البعد الانتقائي………………………………………

59

ج ـ البعد الدلالي…………………………………………

60

III ـ الازدواجية اللغوية: موقف إيجابي……………………………

63

IV ـ الازدواجية و الثنائية………………………………………

65

V ـ الترجمان و المترجم: درجة ازدواجية أم ممارسة للمعادلات…………

68

الفصل الخامس: مراحل الترجمة………………………………………

68

I ـ تحديد الإحداثية الدلالية:……………………………………

68

1 ـ رؤية تقليدية……………………………………

74

2 ـ رؤية لسانية معاصرة: مقاربة جديدة لحساب الإحداثية الدلالية

 

82

3 ـ ديكرو انسكوبر: التطابق بين المضمون كفرضية داخلية

و الحدث التحقيقي كفرضية خارجية………...……………

83

4 ـ البنية التحقيقية و البنية الصوغية………………………

86

5 ـ البنية الصوغية النطقية و إسقاطها على المربع السيميائي…….

89

6 ـ التصويغ النطقي لبنية صوغية…………………………..

92

II ـ إنجاز المعادلة الانتقائية:……………………………………….

93

III ـ النقل (النموذج المتدرج للترجمة و النموذج الخطي)……………….

94

IV ـ الترجمة بالمعلمة و علاقتها بالنحو التوليدي:……………………...

94

1 ـ النحو التوليدي………………………………

96

2 ـ إبراز العلاقة …………………………………

98

الفصل السادس: التقويم في مادة الترجمة و أسسنا النظرية…………………

102

خلاصة ……………………………………………….

103

الباب الثاني: تطبيقات لأسسنا النظرية…………………….………………………

103

تمهيد:…………………………………………………………………….

105

الفصل الأول: وحدات تركيبية بسيطة………………………………………………

105

الوثيقة رقم 1 ……………………………………………………………….

108

الوثيقة رقم 2……………………………………………………………….

110

الوثيقة رقم 3……………………………………………………………….

113

الوثيقة رقم 4……………………………………………………………….

116

الوثيقة رقم 5……………………………………………………………….

120

الوثيقة رقم 6……………………………………………………………….

123

الوثيقة رقم 7……………………………………………………………….

126

الوثيقة رقم 8……………………………………………………………….

129

الفصل الثاني: وحدات تركيبية مركبة…………………………………………….

130

الوثيقة رقم 9 ……………………………………………………………….

133

الوثيقة رقم 10……………………………………………………………….

135

الوثيقة رقم 11 ……………………………………………………………….

137

الوثيقة رقم 12 ……………………………………………………………….

140

الوثيقة رقم 13 ……………………………………………………………….

143

الوثيقة رقم 14……………………………………………………………….

147

الوثيقة رقم 15 ……………………………………………………………….

151

الوثيقة رقم 16 ……………………………………………………………….

154

الفصل الثالث: معالجة نصوص علمية…………………………………………….

155

الوثيقة رقم 17 ……………………………………………………………….

159

الوثيقة رقم 18 ……………………………………………………………….

161

الوثيقة رقم 19 ……………………………………………………………….

164

الوثيقة رقم 20 ……………………………………………………………….

167

الوثيقة رقم 21 ……………………………………………………………….

171

الوثيقة رقم 22 ……………………………………………………………….

173

الفصل الرابع: معالجة نصوص علمية عامة (الجزء 2) ………………………………….

173

الوثيقة رقم 23……………………………………………………………….

176

الوثيقة رقم 24……………………………………………………………….

180

الوثيقة رقم 25……………………………………………………………….

182

الوثيقة رقم 26 ………………………………………..………………….

185

الوثيقة رقم 27…………………………………………………………….

189

الوثيقة رقم 28…………………………………………………………….

196

الفصل الخامس: نصوص علمية طويلة: ترجمة دون تعليق…………………….

196

الوثيقة رقم 29…………………………………………………………….

206

الوثيقة رقم 30…………………………………………………………….

216

الفصل السادس: تمارين توليفية: استئناس مع العدة الاصطلاحية لأسسنا……….

226

الخاتمة: …………………………………………………………………….

228

المراجع المعتمدة………………………………………………………….

233

معجم عربي فرنسي لبعض المفاهيم الأساسية ………………………………….

 

Tableau des abrιviations conventionnelles

 

Verbe

Sujet

Sujet grammatical

Complιment d’objet
Complιment d’objet direct
Complιment d’objet indirect

Complιment d’objet second

Complιment d’agent

Attribut du sujet

Attribut du complιment d’objet

Complιment circonstanciel

Complιment circonstanciel de lieu

Complιment circonstanciel de temps

Complιment circonstanciel de cause

Complιment circonstanciel de moyen

Complιment circonstanciel de maniθre

Complιment circonstanciel de but

Complιment circonstanciel de consιquence

Complιment circonstanciel de comparaison

Complιment circonstanciel de condition

Complιment circonstanciel d’opposition

Complιment du nom

Proposition subordonnιe

Proposition principale

Subordonnιe relative

Prιposition

Conjonction de subordination

Conjonction de coordination

Enoncι modalisant

Enoncι agrammatical

Enoncι modalisι

Nom

Dιterminant

Adjectif

Apposition

 

 

 Verbe passif

Verbe d’ιtat

Verbe actif

Sujet passif

 

 

 

 Verbe transitif

Verbe intransitif

Coordonnιe syntagmatique

Coordonnιe paradigmatique

Coordonnιe sιmantique

Langue d’origine

Langue d’arrivιe (Langue cible)

V.

S.

s.

C.O.

C.O.D

C.O.I

C.O.S

C.A

Att.

Att.O.

C.C.

C.C.L

C.C.T.

C.C.C.

C.C.Moy.

C.C.Man.

C.C.But.

C.C.C ns.

C.C.C pa.

C.C.C nd.

C.C.Opp.

C.D.N.

Pr. Sub.

Pr.princ.

Sub.R.

Em

*

Eml

N.

D.

Adj.

App.

 

Vp

Ve

Va

Sp

 

 

 

Vt

Vi

Sax

Say

Lo

LA

ف.

فا.

 

م. به
م به م.
م. به ب.

م. به. ث.

ـــــــــــــــ

خـ.

(ــــــــ)

ظ.

ظ. مــ.

ظ. ز.

ظ. سـ.

ظ. تو.

ظ. حـ.

ظ. غ.

ظ. استـ.

ظ. مقا.

ظ. ش.

ظ. تقا.

 

 

 

 

مط.مصي.

مط. مصا.

 

 

 

 

م.

 

ف. م. م

ف.

نا.فا.

نا.فــ.

نا.حـ.

اس.

خبـ.

ف. متـ.

ف. لا..

Sax

Say

Lo

LA

 

الفعل

الفاعل


مفعول به

مفعول به مباشر

مفعول به بواسطة

مفعول به ثان

ـــــــــــــــ

خبر

خبر المفعــــــول به

ظرف

ظرف المكان

ظرف الزمان

ظرف السببية

ظرف التوسل

ظرف الحال

ظرف الغاية

ظرف الاستتباع

ظرف المقارنة

ظرف الشرط

ظرف التقابل

مضاف إليه

متعلقة

عمدة

متعلقة موصولية

حرف الجر

أداة التعليق

أداة العطف

منطوقة مصيغة

منطوقة لا نحوية

منطوقة مصاغة

الاسم

أداة التعريف

نعت

البدل

المبتدأ

 

الفعل المبني للمجهول

فعل مبني للمعلوم

نائب الفاعل

ناسخ فعلي

ناسخ حرفي

اسم الناسخ

خبر الناسخ

فعل متعدي

فعل لازم

إحداثية تركيبية

إحداثية انتقائية

إحداثية دلالية

اللغة الأصل

اللغة الهدف

 

TRANSCRIPTION PHONETIQUE

CONSONNES

 

ء ...........................’

ض.........................δ

ب...........................b

ط.......................... ţ

ت............................t

ظ...........................ż

ث...........................th

ع...........................‘

ج............................j

غ.......................... gh

ح...........................ĥ

ف...........................f

خ..........................kh

ق..........................q

د............................d

ك...........................k

ذ............................đ

ل...........................l

ر............................r

م......................... m

ز...........................z

ن.......................... n

س..........................s

و......................... w

ش.........................sh

هـ......................... h

ص.........................Š

ي......................... y

 

 

VOYELLES

Voyelles brθves                                                       Voyelles Longues

ــــَــا..........................ā                                                                                     ــــֿــــ.......................... a

ـــַـي.......................... ī                                                                                       ــַــــ...........................i             

ــــُــو.........................  ū                                                                                    ــُـــ...........................   u

 

 

 

 

Envoyez un courrier ιlectronique ΰ halitraduire@yahoo.frpour toute question ou remarque concernant ce site Web.
Copyright © 2004 traductologie
Derniθre modification : 08/05/2004