Accueil Remonter sommaire2 Recherche

chapitre 7      


مـــرحبا بكم في موقعكم من أجل  نظرية جديدة وحقيقية في الترجمة...

Bienvenue dans votre site web pour une nouvelle et véritable théorie en traduction

  

Chapitre1   repérage linguistique  coordonnées d'un élément linguistique  remarques importantes

chapitre2   définition préliminaire  traduction encodage-décodage   définition sémiotique de traduction   classifications en traduction

chapitre3   équations en traduction : équation syntagmatique  équation paradigmatique   équation sémantique  équation temporelle La société et choix des mots 

chapitre4  Le terme métatraduction : un néologisme née  au Maroc en 2003

chapitre5

chapitre6

Unités syntagmatiques simples وحدات تركيبية بسيطة

 

 

Évaluation en traduction :mise à niveau

1.    Dimensions de l’évaluation en traduction

2.    Exercices en traduction :

2.1.                   Thème et version

2.2.                   Traduction contrainte ou traduction orientée 

2.3.                   Thème et version grammaticaux

2.4.                   Traduction en exercice d’appariement 

2.5.                   Exercice de correspondances 

2.6.                   Thème et version avec textes authentiques 

2.7.                   Exercices métalinguistiques 

2.8.                   Exercices à trous

2.9.                   Exercices de correction 

2.10.              Exercices à choix multiples (QCM) 

2.11.              Exercices de mémorisation

2.12.              Exercices paradigmatiques

2.13.              Exercice chassez l'intrus !

2.14.              Exercice de repérages unilingues ou bilingues 

2.15.              Exercices structuraux (transformationnels)

2.16.              Exercices à démarche hyponymique 

Pour conclure

 

 

 

 

 

 

Envoyez un courrier électronique à halitraduire@yahoo.frpour toute question ou remarque concernant ce site Web.
Copyright © 2004 traductologie
Dernière modification : 08/05/2004