|
ici un ouvrage en traductologie Chapitre1 repérage linguistique coordonnées d'un élément linguistique remarques importantes chapitre2 définition préliminaire traduction encodage-décodage définition sémiotique de traduction classifications en traduction chapitre3 équations en traduction : équation syntagmatique équation paradigmatique équation sémantique équation temporelle . La société et choix des mots chapitre4 Le terme métatraduction : un néologisme née au Maroc en 2003 chapitre7 Exercices en traduction : une vingtaine de modèles parfaitement ajustés à notre théorie Introduction à la partie pratique des fondements théoriques مــــقدمـــة الجزء التطبيقي من الأسس النظرية للترجمة العلمية Unités syntagmatiques simples وحدات تركيبية بسيطة Unités syntagmatiques complexesوحدات تركيبية مركبة Textes scientifiques vulgariséesنصوص علمية معممة Textes généraux:traductions sans commentaires : ترجمة دون تعلـــــيق نصـــــــــــــوص عــــامـــة
|
Évaluation en traduction :mise
à niveau 1.
Dimensions de l’évaluation en traduction 2.
Exercices en traduction : 2.1.
Thème et version 2.2.
Traduction contrainte ou traduction
orientée 2.3.
Thème et version grammaticaux 2.4.
Traduction en exercice
d’appariement 2.5.
Exercice de correspondances 2.6.
Thème et version avec textes
authentiques 2.7.
Exercices métalinguistiques 2.8.
Exercices à trous 2.9.
Exercices de correction 2.10.
Exercices à choix multiples (QCM) 2.11.
Exercices de mémorisation 2.12.
Exercices paradigmatiques 2.13.
Exercice chassez l'intrus ! 2.14.
Exercice de repérages unilingues
ou bilingues 2.15.
Exercices structuraux
(transformationnels) 2.16.
Exercices
à démarche hyponymique Pour conclure |
Envoyez un courrier électronique à halitraduire@yahoo.frpour toute question ou remarque concernant ce site
Web.
|