Accueil sommaire1 sommaire2 Recherche

sommaire1      


مـــرحبا بكم في موقعكم من أجل  نظرية جديدة وحقيقية في الترجمة...

Bienvenue dans votre site web pour une nouvelle et véritable théorie en traduction

  

Chapitre1   repérage linguistique  coordonnées d'un élément linguistique  remarques importantes

chapitre2   définition préliminaire  traduction encodage-décodage   définition sémiotique de traduction   classifications en traduction

chapitre3   équations en traduction : équation syntagmatique  équation paradigmatique   équation sémantique  équation temporelle La société et choix des mots 

chapitre4  Le terme métatraduction : un néologisme née  au Maroc en 2003

chapitre5

chapitre6

Unités syntagmatiques simples وحدات تركيبية بسيطة

 

 

NOUREDDINE HALI

                               Enseignant de traduction

Fondements théoriques de traduction scientifique

Étude Inspirée de Linguistique Contemporaine 

   

 

Dédicace

 

 

 

 

 

 

 

Table de matières

-Tableau des abréviations conventionnelles 

-Transcription phonétique

-Préambule

-Introduction

Première partie : Repérage linguistique et traduction

Chapitre 1 : Repérage linguistique comme issue théorique

I- Repère linguistique arbitraire

II- Coordonnées d’un élément linguistique :

a) Coordonnée syntagmatique

b) Coordonnée paradigmatique

c) Coordonnée sémantique

III- Remarques importantes

  Chapitre 2 : Définitions

I-  Définition préliminaire de la traduction

II- Vers une nouvelle définition de la traduction

1)  Traduction :décodage et encodage

2)  Définition sémiotique de la traduction : la traduction est une bisémiosis

III-   Classification jackobsonienne  de la traduction et traduction à base du repérage linguistique :

1) Classification jackobsonienne (traductions intralinguale, interlinguale et intersémiotiques)

2) Classification jackobsonienne et traduction à base du repérage linguistique

3) En sommaire

 

Chapitre 3 : Équations en traduction

     

I-  Établissement d’équations en traduction :

1)   Équation syntagmatique  (Sax1ÛSax2)

2)   Équation paradigmatique (Say1ÛSay2)

3)   Équation sémantique        (Se’1ÛSe’2)

4)   Équation temporelle

                               i.  Déictique

                               ii.  Nouvelle catégorisation des temps

                                iii. Quelques équations temporelles

II- La sélection sociale et l’équation paradigmatique

Chapitre 4 : Linguistique comparée comme métatraduction et bilinguisme

I-La linguistique comparée : une base du bilinguisme

II-Dimensions du bilinguisme :

a. Dimension syntagmatique

b. Dimension paradigmatique

c. Dimension sémantique

III- Attitudes positives du bilinguisme

IV- Bilinguisme et diglossie

V- Interprète et traducteur : degré de bilinguisme ou pratiques équationnelles ?

Chapitre 5 : Phases de traduction

I-   Détermination de la coordonnée sémantique :

a.Point de vue traditionnel

b.Point de vue linguistique contemporain : nouvelle approche de calcul de coordonnée sémantique

c.Ducrot et Anscombre : analogie entre le contenu comme hypothèse interne et l’acte illocutionnaire comme hypothèse externe

d.Structures illocutoires et structures modales

e.Structures modales énonciatives : projection sur les carré sémiotique

f. Modalisation énonciative d’une structure modale

II- Établissement de l’équation paradigmatique :

a. Repérage des sémiotiques

b. Équations lexicales

c. Équation paradigmatique

 

III-  Phase de Réexpression (modèle graduel et modèle linéaire de traduction)

IV-   Traduction par repérage et grammaire générative :

a. Grammaire générative

b. Mise en évidence

Chapitre 6 : Compétences en traduction

Chapitre 7 : Évaluation en traduction :mise à niveau

1.    Dimensions de l’évaluation en traduction

2.    Exercices en traduction :

2.1.   Thème et version

2.2.   Traduction contrainte ou traduction orientée 

2.3.   Thème et version grammaticaux

2.4.    Traduction en exercice d’appariement 

2.5.     Exercice de correspondances 

2.6.     Thème et version avec textes authentiques 

2.7.      Exercices métalinguistiques 

2.8.      Exercices à trous

2.9.       Exercices de correction 

2.10.     Exercices à choix multiples (QCM) 

2.11.      Exercices de mémorisation

2.12.      Exercices paradigmatiques

2.13.      Exercice chassez l'intrus !

2.14.      Exercice de repérages unilingues ou bilingues 

2.15.      Exercices structuraux (transformationnels)

2.16.     Exercices à démarche hyponymique 

Pour conclure

 

 

Tableau des abréviations conventionnelles 

 

Verbe

Sujet

Sujet grammatical

Complément d’objet
Complément d’objet direct
Complément d’objet indirect

Complément d’objet second

Complément d’agent

Attribut du sujet

Attribut du complément d’objet

Complément circonstanciel

Complément circonstanciel de lieu

Complément circonstanciel de temps

Complément circonstanciel de cause

Complément circonstanciel de moyen

Complément circonstanciel de manière

Complément circonstanciel de but

Complément circonstanciel de conséquence

Complément circonstanciel de comparaison

Complément circonstanciel de condition

Complément circonstanciel d’opposition

Complément du nom

Proposition subordonnée

Proposition principale

Subordonnée relative

Préposition

Conjonction de subordination

Conjonction de coordination

Énoncé modalisant

Énoncé agrammatical

Énoncé modalisé

Nom

Déterminant

Adjectif

Apposition

 

 

 Verbe passif

Verbe d’état

Verbe actif

Sujet passif

 

 

 

 

Verbe transitif

Verbe intransitif

Coordonnée syntagmatique

Coordonnée paradigmatique

Coordonnée sémantique

Langue d’origine

Langue d’arrivée (Langue cible)

V.

S.

s.

C.O.

C.O.D

C.O.I

C.O.S

C.A

Att.

Att.O.

C.C.

C.C.L

C.C.T.

C.C.C.

C.C.Moy.

C.C.Man.

C.C.But.

C.C.C ns.

C.C.C pa.

C.C.C nd.

C.C.Opp.

C.D.N.

Pr. Sub.

Pr.princ.

Sub.R.

Em

*

Eml

N.

D.

Adj.

App.

 

 

Vp

Ve

Va

Sp

 

 

 

 

Vt

Vi

Sax

Say

Lo

LA

ف.

فا.

 

م. به
م به م.
م. به ب.

م. به. ث.

ـــــــــــــــ

خـ.

(ــــــــ)

ظ.

ظ. مــ.

ظ. ز.

ظ. سـ.

ظ. تو.

ظ. حـ.

ظ. غ.

ظ. استـ.

ظ. مقا.

ظ. ش.

ظ. تقا.

 

 

 

 

مط.مصي.

مط. مصا.

 

 

 

 

م.

 

ف. م. م

 

ف.

نا.فا.

نا.فــ.

نا.حـ.

اس.

خبـ.

ف. متـ.

ف. لا..

 

Sax

Say

Lo

LA

 

الفعل

الفاعل


مفعول به

مفعول به مباشر

مفعول به بواسطة

مفعول به ثان

ـــــــــــــــ

خبر

خبر المفعــــــول به

ظرف

ظرف المكان

ظرف الزمان

ظرف السببية

ظرف التوسل

ظرف الحال

ظرف الغاية

  ظرف الاستتباع

ظرف المقارنة

ظرف الشرط

ظرف التقابل

مضاف إليه

متعلقة

عمدة

متعلقة موصولية

حرف الجر

أداة التعليق

أداة العطف

منطوقة مصيغة

منطوقة لا نحوية

منطوقة مصاغة

الاسم

أداة التعريف

نعت

البدل

المبتدأ

 

الفعل المبني للمجهول

 

فعل مبني للمعلوم

نائب الفاعل

ناسخ فعلي

ناسخ حرفي

اسم الناسخ

خبر الناسخ

فعل متعدي

فعل لازم

 

إحداثية تركيبية

إحداثية انتقائية

إحداثية دلالية

اللغة الأصل

اللغة الهدف

 

 


 

TRANSCRIPTION PHONÉTIQUE

 

 

 

 

CONSONNES

 

 

ء ...........................

ض.........................ä

ب...........................b

ط.......................... ţ

ت............................t

ظ...........................ż

ث...........................th

ع...........................

ج............................j

غ.......................... gh

ح...........................ĥ

ف...........................f

خ..........................kh

ق..........................q

د............................d

ك...........................k

ذ............................đ

ل...........................l

ر............................r

م......................... m

ز...........................z

ن.......................... n

س..........................s

و......................... w

ش.........................sh

هـ......................... h

ص.........................Š

ي......................... y

 

VOYELLES

Voyelles brèves                                                       Voyelles Longues

ــــَــا..........................ā                                                              ــــֿــــ.......................... a

ـــַـي.......................... ī                                                           ــַــــ...........................i            

ــــُــو.........................  ū                                                       ــُـــ...........................   u

 

 

 

 

 

 

Envoyez un courrier électronique à halitraduire@yahoo.frpour toute question ou remarque concernant ce site Web.
Copyright © 2004 traductologie
Dernière modification : 08/05/2004