|
|
|
ici un ouvrage en traductologie Chapitre1 repérage linguistique coordonnées d'un élément linguistique remarques importantes chapitre2 définition préliminaire traduction encodage-décodage définition sémiotique de traduction classifications en traduction chapitre3 équations en traduction : équation syntagmatique équation paradigmatique équation sémantique équation temporelle . La société et choix des mots chapitre4 Le terme métatraduction : un néologisme née au Maroc en 2003 chapitre7 Exercices en traduction : une vingtaine de modèles parfaitement ajustés à notre théorie Introduction à la partie pratique des fondements théoriques مــــقدمـــة الجزء التطبيقي من الأسس النظرية للترجمة العلمية Unités syntagmatiques simples وحدات تركيبية بسيطة Unités syntagmatiques complexesوحدات تركيبية مركبة Textes scientifiques vulgariséesنصوص علمية معممة Textes généraux:traductions sans commentaires : ترجمة دون تعلـــــيق نصـــــــــــــوص عــــامـــة
|
NOUREDDINE HALI
Enseignant de traduction
Étude
Inspirée de Linguistique Contemporaine
Dédicace
Table
de matières -Tableau des abréviations conventionnelles-Transcription
phonétique
-Préambule -Introduction Première
partie : Repérage linguistique et traduction Chapitre
1 :
Repérage
linguistique comme issue théorique I- Repère linguistique arbitraire II-
Coordonnées d’un élément linguistique :
Chapitre 2 :
Définitions I- Définition préliminaire de la traduction II- Vers une nouvelle définition de la traduction 1) Traduction :décodage et encodage 2) Définition sémiotique de la traduction : la traduction est une bisémiosis III-
Classification jackobsonienne de
la traduction et traduction à base du repérage linguistique : 1) Classification jackobsonienne (traductions intralinguale, interlinguale
et intersémiotiques) 2) Classification jackobsonienne et traduction à base du repérage
linguistique 3) En sommaire
Chapitre
3 :
Équations en
traduction
I-
Établissement d’équations en traduction : 1)
Équation syntagmatique
(Sax1ÛSax2) 2)
Équation paradigmatique (Say1ÛSay2) 3)
Équation sémantique
(Se’1ÛSe’2)
i. Déictique
ii. Nouvelle catégorisation des temps
iii. Quelques équations temporelles II-
La sélection sociale et l’équation paradigmatique Chapitre
4 : Linguistique
comparée comme métatraduction et bilinguisme I-La linguistique comparée : une base du bilinguisme II-Dimensions du bilinguisme : a.
Dimension syntagmatique b. Dimension paradigmatique c. Dimension sémantique III-
Attitudes positives du bilinguisme IV-
Bilinguisme et diglossie V-
Interprète et traducteur : degré de bilinguisme ou pratiques équationnelles ?
Chapitre
5 : Phases de
traduction I-
Détermination de la coordonnée sémantique : a.Point de vue traditionnel b.Point de vue linguistique contemporain : nouvelle approche de calcul
de coordonnée sémantique c.Ducrot et Anscombre : analogie entre le contenu comme hypothèse
interne et l’acte illocutionnaire comme hypothèse externe d.Structures illocutoires et
structures modales e.Structures modales énonciatives : projection sur les carré sémiotique f.
Modalisation énonciative d’une structure modale II- Établissement
de l’équation paradigmatique : a. Repérage des sémiotiques b.
Équations lexicales c. Équation
paradigmatique III-
Phase de Réexpression (modèle graduel et modèle linéaire de
traduction) IV-
Traduction par repérage et grammaire générative : a. Grammaire générative b. Mise en évidence Chapitre
6 : Compétences
en traduction Chapitre
7 :
Évaluation en traduction :mise à niveau 1.
Dimensions de l’évaluation en traduction 2.1. Thème et version 2.2. Traduction contrainte ou traduction orientée 2.3. Thème et version grammaticaux 2.4. Traduction en exercice d’appariement 2.5. Exercice de correspondances 2.6. Thème et version avec textes authentiques 2.7. Exercices métalinguistiques 2.8. Exercices à trous 2.9. Exercices de correction 2.10. Exercices à choix multiples (QCM) 2.11.
Exercices de mémorisation 2.12. Exercices paradigmatiques 2.13. Exercice chassez l'intrus ! 2.14. Exercice de repérages unilingues ou bilingues 2.15. Exercices structuraux (transformationnels) 2.16. Exercices à démarche hyponymique Pour conclure
CONSONNES
VOYELLES Voyelles
brèves
Voyelles Longues ــــَــا..........................ā
ــــֿــــ.......................... a ـــַـي.......................... ī
ــַــــ...........................i
ــــُــو......................... ū ــُـــ........................... u
|
|
Envoyez un courrier électronique à halitraduire@yahoo.frpour toute question ou remarque concernant ce site
Web.
|