Accueil Remonter sommaire1 sommaire2 Recherche

équation paradigmatique      


مـــرحبا بكم في موقعكم من أجل  نظرية جديدة وحقيقية في الترجمة...

Bienvenue dans votre site web pour une nouvelle et véritable théorie en traduction

  

Chapitre1   repérage linguistique  coordonnées d'un élément linguistique  remarques importantes

chapitre2   définition préliminaire  traduction encodage-décodage   définition sémiotique de traduction   classifications en traduction

chapitre3   équations en traduction : équation syntagmatique  équation paradigmatique   équation sémantique  équation temporelle La société et choix des mots 

chapitre4  Le terme métatraduction : un néologisme née  au Maroc en 2003

chapitre5

chapitre6

Unités syntagmatiques simples وحدات تركيبية بسيطة

 

 

2- Établissement de l’équation paradigmatique :

a)repérage des sémiotiques :

L’équation paradigmatique nécessite toujours, en première étape, que soit repérée la sémiotique à la base de laquelle sera établie cette équation : la première phase serait donc un repérage de la sémiotique en question . La sémiotique étant, il ne faut pas l’oublier, un système de signes linguistiques dont les éléments sont unis par au moins un rapport linguistique particulier. Ainsi , on peut, dans un texte scientifique, repérer la sémiotique des termes scientifiques appartenant au domaine scientifique du texte , et le critère de sémioticité  dans ce cas serait « termes scientifiques appartenant à un domaine scientifique précis »

b)équations lexicales :

A ce niveau purement lexical, chaque élément de la sémiotique collectée est traité indépendamment des autres : on lui attribue sa coordonnée lexicale dans la langue de départ . Cette coordonnée constituerait le premier pôle de l’équation lexicale . Ici également deux options sont possibles : une équation lexicale primaire ,si le mot(ou l’expression) conserve les mêmes sèmes grammaticaux lors du passage dans la langue cible ; une équation secondaire si ces sèmes varient . Ces variations de sèmes grammaticaux entre les langues sont dues aux variations d’usage au sein des deux systèmes langagiers . Si l’on considère par exemple l’expression « la petite cuisine » , sa coordonnée lexicale dans la langue de départ est : Adj.+n.f et l’équation lexicale primaire serait :

Adj.+n.fÛÕÝ.+ ÇÓ.ãÄ. . Mais cette équation n’est pas permise dans le système langagier arabe , car d’une part, l’adjectif en arabe ne peut pas précéder le qualifié (‘almawŠūf) ; d’ou la première transformation ordinale . D’autre part, le mot cuisine qui est de genre féminin en langue française ne peut pas conserver le même genre si on considère le mot « maţbakh » en langue arabe , par là est imposée la deuxième transformation . Donc, on adopte l’équation lexicale secondaire suivante :

          

Zone de Texte: Adj.+n.fÛÇÓ.ãÐ+ÕÝ.

 

        

En résumé, l’équation paradigmatique d’un texte à base d’une sémiotique donnée est constituée par l’ensemble des mots ou /et expressions et leurs équivalents en langue cible, occupé au centre par des équations lexicales primaires ou secondaires.

         c)quelques équations lexicales primaires :

         Cette liste , quoiqu’elle ne soit pas exhaustive , donne à l’utilisateur une aperçue générale au sujet des traitements lexicaux préparatoires à l’opération traduisante proprement dite :

n.m

Û      ÇÓ.ãÐ           

 

n.f

Û       ÇÓ.ãÄ      

n.m+Adj

Û      ÇÓ.ãÐ+ÕÝ

n.f  +Adj

Û       ÇÓ.ãÄ+ÕÝ

n.m+CDN

Û      ÇÓ.ãÐ+ãÖÇÅ

n.f  +CDN

Û       ÇÓ.ãÄ+ãÖÇÅ

Vt

Û      Ý.ãÊ.

Vi

Û        Ý.áÒ.

n.p

Û     ÇÓ.Úáã.

 

NB :

      *Tout usage, de quelque nature qu’il soit , partiel ou total, de cette présente page web nécessite absolument que soit mentionnée  la référence suivante :

NOUREDDINE HALI : Fondements théoriques de traduction scientifique étude inspirée de linguistique contemporaine . page traduite de la version arabe éditée à Rabat au Maroc en février 2003 (Imprimerie Top Press, 22,Rue Kalkuta Hay l’océan-Rabat tél :037733121 – Eax :037263928 – E-mail :toppress@wanado.net.ma.

      *Vos remarques et détails à :

halitraductionfr@yahoo.fr

halitraductionfr@free.fr

 

         Avec mes remerciements les plus sincères !!

 

 

 

Envoyez un courrier électronique à halitraduire@yahoo.frpour toute question ou remarque concernant ce site Web.
Copyright © 2004 traductologie
Dernière modification : 08/05/2004