|
ici un ouvrage en traductologie Chapitre1 repérage linguistique coordonnées d'un élément linguistique remarques importantes chapitre2 définition préliminaire traduction encodage-décodage définition sémiotique de traduction classifications en traduction chapitre3 équations en traduction : équation syntagmatique équation paradigmatique équation sémantique équation temporelle . La société et choix des mots chapitre4 Le terme métatraduction : un néologisme née au Maroc en 2003 chapitre7 Exercices en traduction : une vingtaine de modèles parfaitement ajustés à notre théorie Introduction à la partie pratique des fondements théoriques مــــقدمـــة الجزء التطبيقي من الأسس النظرية للترجمة العلمية Unités syntagmatiques simples وحدات تركيبية بسيطة Unités syntagmatiques complexesوحدات تركيبية مركبة Textes scientifiques vulgariséesنصوص علمية معممة Textes généraux:traductions sans commentaires : ترجمة دون تعلـــــيق نصـــــــــــــوص عــــامـــة
|
2- Établissement
de l’équation paradigmatique : a)repérage
des sémiotiques : L’équation
paradigmatique nécessite toujours, en première étape, que soit repérée la sémiotique
à la base de laquelle sera établie cette équation : la première phase
serait donc un repérage de la sémiotique en question . La sémiotique étant,
il ne faut pas l’oublier, un système de signes linguistiques dont les éléments
sont unis par au moins un rapport linguistique particulier. Ainsi , on peut,
dans un texte scientifique, repérer la sémiotique des termes scientifiques
appartenant au domaine scientifique du texte , et le critère de sémioticité
dans ce cas serait « termes scientifiques appartenant à un domaine
scientifique précis » b)équations
lexicales : A
ce niveau purement lexical, chaque élément de la sémiotique collectée est
traité indépendamment des autres : on lui attribue sa coordonnée
lexicale dans la langue de départ . Cette coordonnée constituerait le premier
pôle de l’équation lexicale . Ici également deux options sont possibles :
une équation lexicale primaire ,si le mot(ou l’expression) conserve les mêmes
sèmes grammaticaux lors du passage dans la langue cible ; une équation
secondaire si ces sèmes varient . Ces variations de sèmes grammaticaux entre
les langues sont dues aux variations d’usage au sein des deux systèmes
langagiers . Si l’on considère par exemple l’expression « la petite
cuisine » , sa coordonnée lexicale dans la langue de départ est :
Adj.+n.f et l’équation lexicale primaire serait : Adj.+n.fÛÕÝ.+
ÇÓ.ãÄ.
. Mais cette équation n’est pas permise dans le système langagier arabe ,
car d’une part, l’adjectif en arabe ne peut pas précéder le qualifié
(‘almawŠūf) ; d’ou la première transformation ordinale .
D’autre part, le mot cuisine qui est de genre féminin en langue française ne
peut pas conserver le même genre si on considère le mot « maţbakh »
en langue arabe , par là est imposée la deuxième transformation . Donc, on
adopte l’équation lexicale secondaire suivante :
En
résumé, l’équation paradigmatique d’un texte à base d’une sémiotique
donnée est constituée par l’ensemble des mots ou /et expressions et leurs équivalents
en langue cible, occupé au centre par des équations lexicales primaires ou
secondaires.
c)quelques équations
lexicales primaires : Cette liste ,
quoiqu’elle ne soit pas exhaustive , donne à l’utilisateur une aperçue générale
au sujet des traitements lexicaux préparatoires à l’opération traduisante
proprement dite :
NB :
*Tout usage, de quelque nature qu’il soit , partiel ou total, de cette
présente page web nécessite absolument que soit mentionnée
la référence suivante : NOUREDDINE
HALI : Fondements théoriques de traduction scientifique étude inspirée
de linguistique contemporaine . page traduite de la version arabe éditée à
Rabat au Maroc en février 2003 (Imprimerie Top Press, 22,Rue Kalkuta Hay l’océan-Rabat
tél :037733121 – Eax :037263928 – E-mail :toppress@wanado.net.ma.
*Vos remarques et détails à :
Avec mes remerciements les plus sincères !! |
Envoyez un courrier électronique à halitraduire@yahoo.frpour toute question ou remarque concernant ce site
Web.
|